Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel LEV 22:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 22:22 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 22:22 verse available

OET-LVBlindness or a_fracture or a_mutilation or a_running_sore or a_festering_rash or scab[s] not you_all_will_present these to/for_YHWH and_offerings_by_fire not you_all_must_give from_them on the_altar to/for_YHWH.

UHBעַוֶּרֶת֩ א֨וֹ שָׁב֜וּר אוֹ־חָר֣וּץ אֽוֹ־יַבֶּ֗לֶת א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת לֹא־תַקְרִ֥יבוּ אֵ֖לֶּה לַ⁠יהוָ֑ה וְ⁠אִשֶּׁ֗ה לֹא־תִתְּנ֥וּ מֵ⁠הֶ֛ם עַל־הַ⁠מִּזְבֵּ֖חַ לַ⁠יהוָֽה׃ 
   (ˊaūeret ʼō shāⱱūr ʼō-ḩārūʦ ʼō-yabelet ʼō gārāⱱ ʼō yallefet loʼ-taqriyⱱū ʼēlleh la⁠yhvāh və⁠ʼishsheh loʼ-tittənū mē⁠hem ˊal-ha⁠mmizbēaḩ la⁠yhvāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The blind, or disabled, or maimed, or that have warts, or eczema, or scabs—these you must not offer to Yahweh. And you must not give from them an offering made by fire on the altar to Yahweh.

UST Do not offer to me animals that are blind or injured or maimed, or any animal that has warts or a festering sore.


BSB You are not to present to the LORD any animal that is blind, injured, or maimed, or anything with a running sore, a festering rash, or a scab; you must not put any of these on the altar as an offering made by fire to the LORD.

OEBNo OEB LEV book available

WEB You shall not offer what is blind, is injured, is maimed, has a wart, is festering, or has a running sore to Yahweh, nor make an offering by fire of them on the altar to Yahweh.

WMB You shall not offer what is blind, is injured, is maimed, has a wart, is festering, or has a running sore to the LORD, nor make an offering by fire of them on the altar to the LORD.

NET “‘You must not present to the Lord something blind, or with a broken bone, or mutilated, or with a running sore, or with a festering eruption, or with a feverish rash. You must not give any of these as a gift on the altar to the Lord.

LSV Blind, or broken, or maimed, or [having] an oozing sore [[or a defect of the eye]], or itch, or scab—you do not bring these near to YHWH, and you do not make a fire-offering from them on the altar to YHWH.

FBV Don't present to the Lord an animal that is blind, injured, or damaged in some way, or has warts, skin sores, or scabs. Don't place any animal that has these on the altar as a food offering to the Lord.

T4T Do not offer to me animals that are blind or injured or maimed/crippled, or any animal that has warts or a festering sore [DOU].

LEBThe blind or the injured or the maimed or the seeping or one with a skin disorder or one with a skin eruption—these you shall not present to Yahweh, nor shall you give from them an offering made by fire on the altar for Yahweh.

BBE Anything blind or broken or damaged or having any disease or any mark on it may not be offered to the Lord; you may not make an offering of it by fire on the altar to the Lord.

MOFNo MOF LEV book available

JPS Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scabbed, or scurvy, ye shall not offer these unto the LORD, nor make an offering by fire of them upon the altar unto the LORD.

ASV Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto Jehovah, nor make an offering by fire of them upon the altar unto Jehovah.

DRA If it be blind, or broken, or have a scar or blisters, or a scab, or a dry scurf: you shall not offer them to the Lord, nor burn any thing of them upon the Lord’s altar.

YLT blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed — ye do not bring these near to Jehovah, and a fire-offering ye do not make of them on the altar to Jehovah.

DBY Blind, or broken, or maimed, or ulcerous, or with itch, or scabbed — ye shall not present these to Jehovah, nor make an offering by fire of them on the altar to Jehovah.

RV Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto the LORD, nor make an offering by fire of them upon the altar unto the LORD.

WBS Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these to the LORD, nor make an offering by fire of them upon the altar to the LORD.

KJB Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto the LORD, nor make an offering by fire of them upon the altar unto the LORD.
  (Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye/you_all shall not offer these unto the LORD, nor make an offering by fire of them upon the altar unto the LORD. )

BB Blynde, or broken, or lame, or hauyng a wen, or skuruie, or scabbed, ye shall not offer suche vnto the Lorde, nor put a burnt offering of any suche vpon the aulter vnto the Lorde.
  (Blynde, or broken, or lame, or having a wen, or skuruie, or scabbed, ye/you_all shall not offer such unto the Lord, nor put a burnt offering of any such upon the altar unto the Lord.)

GNV Blinde, or broken, or maimed, or hauing a wenne, or skiruie, or skabbed: these shall yee not offer vnto the Lord nor make an offring by fire of these vpon the altar of the Lord.
  (Blinde, or broken, or maimed, or having a wenne, or skiruie, or skabbed: these shall ye/you_all not offer unto the Lord nor make an offring by fire of these upon the altar of the Lord. )

CB Yf it be blynde, or broke, or wounded, or haue a wen, or skyrvye, or scabbed, they shal offre none soch vnto the LORDE, ner put an offerynge of eny soch vpo the altare of the LORDE.
  (If it be blind, or broke, or wounded, or have a wen, or skyrvye, or scabbed, they shall offre none such unto the LORD, nor put an offering of any such upo the altar of the LORD.)

WYC If it is blynd, if it is brokun, if it hath a scar, if it hath whelkis, ether scabbe, ethir drie scabbe, ye schulen not offre tho beestis to the Lord, nether ye schulen brenne of tho beestis on the auter of the Lord.
  (If it is blind, if it is brokun, if it hath/has a scar, if it hath/has whelkis, ether scabbe, ethir dry scabbe, ye/you_all should not offre tho beasts/animals to the Lord, neither ye/you_all should brenne of tho beasts/animals on the altar of the Lord.)

LUT Ist‘s blind, oder gebrechlich, oder geschlagen, oder dürre, oder räudicht, oder schäbicht, so sollt ihr solches dem HErrn nicht opfern und davon kein Opfer geben auf den Altar des HErrn.
  (Ist‘s blind, or gebrechlich, or geschlagen, or dürre, or räudicht, or schäbicht, so sollt her solches to_him HErrn not opfern and davon kein Opfer give on the altar the HErrn.)

CLV Si cæcum fuerit, si fractum, si cicatricem habens, si papulas, aut scabiem, aut impetiginem: non offeretis ea Domino, nec adolebitis ex eis super altare Domini.[fn]
  (When/But_if cæcum has_been, when/but_if fractum, when/but_if cicatricem habens, when/but_if papulas, aut scabiem, aut impetiginem: not/no offeretis ea Domino, but_not adolebitis ex eis super altare Domini.)


22.22 Si cæcum fuerit, etc. Qui Deum ignorat et ejus ministerium, nec aliis potest exponere; unde circa se et circa alios, et circa ministerium, negligenter agit. Unde: Videte quoniam omnes nesciverunt, universi canes muti, non valentes latrare Isa. 56.. Si fractum. Pede vel manu: cujus actio scilicet vel voluntas debilis est vel distorta, non est dignus salute et sacris altaribus. Si cicatricem. Detractorem notat: pessimus enim hic moribus et asperrimum vulnus non facile mitigatur. Si papulas. LXX: linguam incisam: qui scilicet propter sordidam vitam perdidit docendi fiduciam; unde David: Peccatori dixit Deus: Quare tu enarras justitias meas? etc. Psal. XLIX. Scabiem vel impetiginem. Fornicator significatur, qui maculat corpus suum. Qui enim fornicatur, in corpus suum peccat I Cor. 6.. Non offeretis ea Domino. LXX: Non offerent hæc Domino: tales enim ministerio altaris non sunt offerendi. Sacrificium pacificorum non addit sicut superius, ut de ministris altaris hoc dici intelligamus qui holocaustum debent esse, et vitam perfectam et consummatam agere. Aure et cauda amputatis, etc. Aure amputatus est, qui inobediens est, qui verbis turpibus delectatur, bona aversatur. Voluntarie, etc. Talis enim vel mandata operatur, et dicitur bos; vel simplex est, et ovis appellatur. Ideo non omnino adversamur, aut in parte inimici deputamus, sed docemus et exhortamur. Vel tusis, etc. Qui illatis tentationibus cedit, et animæ fortitudinem perdit. Non enim oportet hæc pati, nec cedere hosti affligenti. Unde: Utquid tristis incedo, dum affligit me inimicus Psal. 41.? Ablatisque. Qui una actione prava quasi cultro seipsum abscindit a conjunctione Dei, privatus prole virtutis et signis virilitatis: alter enim est qui paulatim conteritur.


22.22 When/But_if cæcum has_been, etc. Who God ignorat and his ministerium, but_not aliis potest exponere; whence circa se and circa alios, and circa ministerium, negligenter agit. Unde: Videte quoniam everyone nesciverunt, universi canes muti, not/no valentes latrare Isa. 56.. When/But_if fractum. Pede or manu: cuyus actio scilicet or voluntas debilis it_is or distorta, not/no it_is dignus salute and sacris altaribus. When/But_if cicatricem. Detractorem notat: pessimus because this moribus and asperrimum vulnus not/no facile mitigatur. When/But_if papulas. LXX: linguam incisam: who scilicet propter sordidam life perdidit docendi fiduciam; whence David: Peccatori he_said God: Quare tu enarras justitias meas? etc. Psal. XLIX. Scabiem or impetiginem. Fornicator significatur, who maculat corpus suum. Who because fornicatur, in corpus his_own peccat I Cor. 6.. Non offeretis ea Domino. LXX: Non offerent this Domino: tales because ministerio altaris not/no are offerendi. Sacrificium pacificorum not/no addit like superius, as about ministris altaris hoc dici intelligamus who holocaustum debent esse, and life perfectam and consummatam agere. Aure and cauda amputatis, etc. Aure amputatus it_is, who inobediens it_is, who verbis turpibus delectatur, good aversatur. Voluntarie, etc. Talis because or mandata operatur, and it_is_said bos; or simplex it_is, and ovis appellatur. Ideo not/no omnino adversamur, aut in parte inimici deputamus, but docemus and exhortamur. Vel tusis, etc. Who illatis tentationibus cedit, and animæ fortitudinem perdit. Non because oportet this pati, but_not cedere hosti affligenti. Unde: Utquid tristis incedo, dum affligit me inimicus Psal. 41.? Ablatisque. Who una actione prava as_if cultro seipsum abscindit a conyunctione God, privatus prole virtutis and signis virilitatis: alter because it_is who paulatim conteritur.

BRN One that is blind, or broken, or has its tongue cut out, or is troubled with warts, or has a malignant ulcer, or tetters, they shall not offer these to the Lord; neither shall ye offer any of them for a burnt-offering on the altar of the Lord.

BrLXX Τυφλὸν ἢ συντετριμμένον ἢ γλωσσότμητον ἢ μυρμηκιῶντα ἢ ψωραγριῶντα ἢ λειχῆνας ἔχοντα, οὐ προσάξουσι ταῦτα τῷ Κυρίῳ, καὶ εἰς κάρπωσιν οὐ δώσετε ἀπʼ αὐτῶν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ.
  (Tuflon aʸ suntetrimmenon aʸ glōssotmaʸton aʸ murmaʸkiōnta aʸ psōragriōnta aʸ leiⱪaʸnas eⱪonta, ou prosaxousi tauta tōi Kuriōi, kai eis karpōsin ou dōsete apʼ autōn epi to thusiastaʸrion tōi Kuriōi. )


UTNuW Translation Notes:

שָׁב֜וּר אוֹ־ חָר֣וּץ

injured or maimed

The words disabled and maimed refer to defects caused by accidents.

יַבֶּ֗לֶת א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת

running_sore or itch or scabs

The words warts, eczema, and scabs refer to types of skin diseases.

BI Lev 22:22 ©