Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 22 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel LEV 22:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 22:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 22:3 verse available

OET-LVSay to_them throughout_generations_your_all’s every man who he_will_draw_near from_all descendants_your_all’s to the_sacred_donations which they_will_set_apart_as_holy the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) to/for_YHWH and_uncleanness_his on/upon/above_him/it and_cut_off the_living_creatures the_that from_to/for_presence_my I [am]_Yahweh.

UHBאֱמֹ֣ר אֲלֵ⁠הֶ֗ם לְ⁠דֹרֹ֨תֵי⁠כֶ֜ם כָּל־אִ֣ישׁ ׀ אֲשֶׁר־יִקְרַ֣ב מִ⁠כָּל־זַרְעֲ⁠כֶ֗ם אֶל־הַ⁠קֳּדָשִׁים֙ אֲשֶׁ֨ר יַקְדִּ֤ישׁוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה וְ⁠טֻמְאָת֖⁠וֹ עָלָ֑י⁠ו וְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֧פֶשׁ הַ⁠הִ֛וא מִ⁠לְּ⁠פָנַ֖⁠י אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ 
   (ʼₑmor ʼₐlē⁠hem lə⁠dorotēy⁠kem ⱪāl-ʼiysh ʼₐsher-yiqraⱱ mi⁠ⱪāl-zarˊₐ⁠kem ʼel-ha⁠qqₒdāshīm ʼₐsher yaqddiyshū ⱱənēy-yisrāʼēl la⁠yhvāh və⁠ţumʼāt⁠ō ˊālāy⁠v və⁠nikrətāh ha⁠nnefesh ha⁠hivʼ mi⁠llə⁠fāna⁠y ʼₐniy yahweh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Say to them, ‘Throughout your generations any man from all your seed who comes near to the holy things that the sons of Israel have made holy to Yahweh and his uncleanness is upon him, that person must be cut off from before my face. I am Yahweh.

UST Tell them that for all future time, if they or any of their descendants become unfit for any reason to do the work that priests must do, they must not go near anything the people of Israel have dedicated to me as an offering. Anyone who violates this rule will no longer be part of my people. I am Yahweh.


BSB § Tell them that for the generations to come, if any of their descendants in a state of uncleanness approaches the sacred offerings that the Israelites consecrate to the LORD, that person must be cut off from My presence. I am the LORD.

OEBNo OEB LEV book available

WEB “Tell them, ‘If anyone of all your offspring throughout your generations approaches the holy things which the children of Israel make holy to Yahweh, having his uncleanness on him, that soul shall be cut off from before me. I am Yahweh.

WMB “Tell them, ‘If anyone of all your offspring throughout your generations approaches the holy things which the children of Israel make holy to the LORD, having his uncleanness on him, that soul shall be cut off from before me. I am the LORD.

NET Say to them, ‘Throughout your generations, if any man from all your descendants approaches the holy offerings which the Israelites consecrate to the Lord while he is impure, that person must be cut off from before me. I am the Lord.

LSV Say to them: Throughout your generations, any man who draws near, out of all your seed, to the holy things which the sons of Israel sanctify to YHWH, and his uncleanness [is] on him—indeed, that person has been cut off from before My face; I [am] YHWH.

FBV Tell them: These rules apply for all future generations. If any of your descendants in an unclean state comes close to the holy offerings that the Israelites dedicate to honor the Lord, that person must be expelled from my presence. I am the Lord.

T4T “Tell them that for all future time, if any of their descendants comes near to the sacred offerings that the Israeli people dedicate to me while he is unfit to work for me, that person will no longer be allowed to work for me. I, Yahweh, am commanding this.

LEB “Say to them, ‘Throughout your generations, any man from any of your offspring who comes near the votive offerings that the Israelites[fn] consecrate to Yahweh with[fn] his uncleanness on him, that person shall be cut off[fn] frombefore me;[fn] Iam Yahweh.


?:? Literally “sons/children of Israel”

?:? Or “and”

?:? Or “and that person shall be cut off”

?:? Literally “to the faces of me”

BBE Say to them, If any man of all your seed through all your generations, being unclean, comes near the holy things which the children of Israel make holy to the Lord, he will be cut off from before me: I am the Lord.

MOFNo MOF LEV book available

JPS Say unto them: Whosoever he be of all your seed throughout your generations, that approacheth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from before Me: I am the LORD.

ASV Say unto them, Whosoever he be of all your seed throughout your generations, that approacheth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto Jehovah, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from before me: I am Jehovah.

DRA Say to them and to their posterity: Every man of your race, that approacheth to those things that are consecrated, and which the children of Israel have offered to the Lord, in whom there is uncleanness, shall perish before the Lord. I am the Lord.

YLT 'Say unto them, To your generations, any man who draweth near, out of all your seed, unto the holy things which the sons of Israel do sanctify to Jehovah, and his uncleanness on him — even that person hath been cut off from before Me; I [am] Jehovah.

DBY Say unto them, Every one of all your seed, throughout your generations, that approacheth the holy things, which the children of Israel hallow unto Jehovah, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from before me: I am Jehovah.

RV Say unto them, Whosoever he be of all your seed throughout your generations, that approacheth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from before me: I am the LORD.

WBS Say to them, Whoever he may be of all your seed among your generations, that approacheth the holy things, which the children of Israel hallow to the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I am the LORD.

KJB Say unto them, Whosoever he be of all your seed among your generations, that goeth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I am the LORD.
  (Say unto them, Whosoever he be of all your seed among your generations, that goeth/goes unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I am the LORD. )

BB Say vnto them: Whosoeuer he be of all your seede among your generations after you, that goeth vnto the holy thinges whiche the chyldren of Israel halowe vnto the Lorde, hauing his vncleannes vpon hym, that soule shall be cut of from out of my sight: I am the Lorde.
  (Say unto them: Whosoever he be of all your seed among your generations after you, that goeth/goes unto the holy things which the children of Israel halowe unto the Lord, having his uncleannes upon him, that soule shall be cut of from out of my sight: I am the Lord.)

GNV Say vnto them, Whosoeuer he be of all your seede among your generations after you, that toucheth the holy things which the children of Israel hallowe vnto the Lord, hauing his vncleannesse vpon him, euen that person shall be cut off from my sight: I am the Lord.
  (Say unto them, Whosoever he be of all your seed among your generations after you, that toucheth the holy things which the children of Israel hallowe unto the Lord, having his uncleannesse upon him, even that person shall be cut off from my sight: I am the Lord. )

CB Saie now vnto them & their posterities: Who so euer he be of yor sede, yt commeth nye vnto the holy thinges, which the childre of Israel halowe vnto the LORDE, & so defyleth him self vpon the same, his soule shal perishe before my face: for I am the LORDE.
  (Saie now unto them and their posterities: Who so ever he be of yor sede, it cometh/comes nigh/near unto the holy things, which the children of Israel halowe unto the LORD, and so defyleth him self upon the same, his soule shall perish before my face: for I am the LORD.)

WYC Seie thou to hem, and to the aftir comeris of hem, Ech man of youre kynrede, `which man neiyeth to tho thingis that ben halewid, and whiche thingis the sones of Israel offreden to the Lord, in `which man is vnclennesse, schal perische bifor the Lord; Y am the Lord.
  (Seie thou/you to them, and to the after comeris of them, Ech man of your(pl) kynrede, `which man neiyeth to tho things that been halewid, and which things the sons of Israel offereden to the Lord, in `which man is unclennesse, shall perish before the Lord; I am the Lord.)

LUT So sage nun ihnen auf ihre Nachkommen: Welcher eures Samens herzutritt zu dem Heiligen, das die Kinder Israel dem HErrn heiligen, und verunreiniget sich also über demselben, des SeeLE soll ausgerottet werden von meinem Antlitz; denn ich bin der HErr.
  (So sage now ihnen on ihre Nachkommen: Welcher eures Samens herzutritt to to_him Heiligen, the the children Israel to_him HErrn holyen, and verunreiniget itself/yourself/themselves also above demselben, the SeeLE should ausgerottet become from my Antlitz; because I bin the HErr.)

CLV Dic ad eos, et ad posteros eorum: Omnis homo qui accesserit de stirpe vestra ad ea quæ consecrata sunt, et quæ obtulerunt filii Israël Domino, in quo est immunditia, peribit coram Domino. Ego sum Dominus.[fn]
  (Dic to them, and to posteros eorum: Omnis human who accesserit about stirpe vestra to ea which consecrata are, and which obtulerunt children Israël Domino, in quo it_is immunditia, peribit coram Domino. I I_am Master.)


22.3 Omnis homo qui accesserit, etc. Quasi, non solum a ministerio et mystico officio abstineat, sed nec tangat quæ oblata sunt, mundus enim ad munda debet accedere.


22.3 Omnis human who accesserit, etc. Quasi, not/no solum a ministerio and mystico officio abstineat, but but_not tangat which oblata are, mundus because to munda debet accedere.

BRN Say to them, Every man throughout your generations, whoever of all your seed shall approach to the holy things, whatsoever the children of Israel shall consecrate to the Lord, while his uncleanness is upon him, that soul shall be cut off from me: I am the Lord your God.

BrLXX Εἶπον αὐτοῖς, εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν πᾶς ἄνθρωπος, ὃς ἂν προσέλθῃ ἀπὸ παντὸς τοῦ σπέρματος ὑμῶν πρὸς τὰ ἅγια, ὅσα ἂν ἁγιάζωσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τῷ Κυρίῳ, καὶ ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐπʼ αὐτῷ ᾖ, ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπʼ ἐμοῦ· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
  (Eipon autois, eis tas geneas humōn pas anthrōpos, hos an proselthaʸ apo pantos tou spermatos humōn pros ta hagia, hosa an hagiazōsin hoi huioi Israaʸl tōi Kuriōi, kai haʸ akatharsia autou epʼ autōi aʸ, exolothreuthaʸsetai haʸ psuⱪaʸ ekeinaʸ apʼ emou; egō Kurios ho Theos humōn. )


TSNTyndale Study Notes:

22:2-6 The priest’s portions of the sacred offerings were regarded as “most holy” (see 2:3) and were not to come into contact with anything unclean (11:1–15:33). Accordingly, any descendant of Aaron who was unclean was forbidden to eat this food.


UTNuW Translation Notes:

לְ⁠דֹרֹ֨תֵי⁠כֶ֜ם

throughout,generations,your_all's

Alternate translation: “from now on”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠טֻמְאָת֖⁠וֹ עָלָ֑י⁠ו

and,uncleanness,his on/upon/above=him/it

A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. Alternate translation: “while he is unclean”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֧פֶשׁ הַ⁠הִ֛וא מִ⁠לְּ⁠פָנַ֖⁠י

and,cut_off the=living_creatures the=that from,to/for,presence,my

A priest no longer being able to serve Yahweh is spoken of as if that person had been cut off from Yahweh’s presence, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “that person must be cut off from before me as a branch is cut from a tree”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֧פֶשׁ הַ⁠הִ֛וא מִ⁠לְּ⁠פָנַ֖⁠י

and,cut_off the=living_creatures the=that from,to/for,presence,my

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person will no longer be able to serve as a priest”

BI Lev 22:3 ©