Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV LEV 22:28 verse available
OET-LV And_ox or a_sheep DOM_him/it and_DOM his/its_son not you_all_must_cut_the_throat_of in/on_day one.
UHB וְשׁ֖וֹר אוֹ־שֶׂ֑ה אֹת֣וֹ וְאֶת־בְּנ֔וֹ לֹ֥א תִשְׁחֲט֖וּ בְּי֥וֹם אֶחָֽד׃ ‡
(vəshōr ʼō-seh ʼotō vəʼet-bənō loʼ tishəḩₐţū bəyōm ʼeḩād.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And an ox or a sheep, it and its young you must not slaughter on the same day.
UST Do not slaughter a cow or a sheep and its newborn young on the same day.
BSB But you must not slaughter an ox [fn] or a sheep on the same day as its young.
22:28 Or a cow
OEB No OEB LEV book available
WEB Whether it is a cow or ewe, you shall not kill it and its young both in one day.
NET You must not slaughter an ox or a sheep and its young on the same day.
LSV but an ox or sheep—you do not slaughter it and its young one in one day.
FBV However, don't kill a bull or a sheep and its young on the same day.
T4T Do not slaughter a cow or a sheep and its baby on the same day.
LEB And you shall not slaughter an ox or a sheep and its young[fn] onthe same day.[fn]
BBE A cow or a sheep may not be put to death with its young on the same day.
MOF No MOF LEV book available
JPS And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and its young both in one day.
ASV And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and its young both in one day.
DRA Whether it be a cow, or a sheep, they shall not be sacrificed the same day with their young ones.
YLT but an ox or sheep — it and its young one, ye do not slaughter in one day.
DBY A cow, or sheep — it and its young shall ye not slaughter in one day.
RV And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.
WBS And whether it is cow, or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.
KJB And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.[fn]
(And whether it be cow or ewe, ye/you_all shall not kill it and her young both in one day.)
22.28 ewe: or, she goat
BB And whether it be cowe or ewe, ye shall not kyll it and her young both in one day.
(And whether it be cowe or ewe, ye/you_all shall not kyll it and her young both in one day.)
GNV As for the cowe or the ewe, yee shall not kill her, and her yong both in one day.
(As for the cowe or the ewe, ye/you_all shall not kill her, and her yong both in one day. )
CB Whether it be oxe or lambe, it shall not be slayne with his yonge in one daye.
(Whether it be oxe or lambe, it shall not be slain/killed with his yonge in one day.)
WYC whether thilke is a cow, whether `thilke is a scheep; tho schulen not be offrid in o dai with her fruytis.
(whether that is a cow, whether `thilke is a scheep; tho should not be offrid in o day with her fruytis.)
LUT Es sei ein Ochse oder Lamm, so soll man‘s nicht mit seinem Jungen auf einen Tag schlachten.
(It be a Ochse or Lamm, so should man‘s not with seinem Yungen on a Tag schlachten.)
CLV Sive illa bos, sive ovis, non immolabuntur una die cum fœtibus suis.[fn]
(Sive illa bos, if/or ovis, not/no immolabuntur una die when/with fœtibus to_his_own.)
22.28 Non immolabuntur. ISICH. Legale pascha significat, quia hæc Moyses in die paschatis tradidit immolanda Judæis, dicens: Immolabis pascha Domino Deo tuo; oves, etc. Deut. 16.: hoc pascha celebrare non possunt qui verum susceperunt. Una die, etc. ID. Quia vetus pascha tempus suum habuit, etc., usque ad: In crastino Christum crucifixerunt.
22.28 Non immolabuntur. ISICH. Legale pascha significat, because this Moyses in die paschatis tradidit immolanda Yudæis, dicens: Immolabis pascha Domino Deo tuo; oves, etc. Deut. 16.: hoc pascha celebrare not/no possunt who verum susceperunt. Una die, etc. ID. Quia vetus pascha tempus his_own habuit, etc., usque ad: In crastino Christum crucifixerunt.
BRN And a bullock and a ewe, it and its young, thou shalt not kill in one day.
BrLXX Καὶ μόσχον καὶ πρόβατον, αὐτὴν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς, οὐ σφάξεις ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ.
(Kai mosⱪon kai probaton, autaʸn kai ta paidia autaʸs, ou sfaxeis en haʸmera mia. )
22:28 on the same day: There are several possible explanations for this command, although none is certain: (1) Senseless slaughtering would leave nothing of the herd; (2) it would be inhumane to slaughter the young and the mother at the same time; or (3) it would be too similar to pagan worship rites, where the newborn animal was cooked in the milk of its slain mother (see Exod 23:19).