Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33

Parallel LEV 22:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 22:28 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 22:28 verse available

OET-LVAnd_ox or a_sheep DOM_him/it and_DOM his/its_son not you_all_must_cut_the_throat_of in/on_day one.

UHBוְ⁠שׁ֖וֹר אוֹ־שֶׂ֑ה אֹת֣⁠וֹ וְ⁠אֶת־בְּנ֔⁠וֹ לֹ֥א תִשְׁחֲט֖וּ בְּ⁠י֥וֹם אֶחָֽד׃ 
   (və⁠shōr ʼō-seh ʼot⁠ō və⁠ʼet-bən⁠ō loʼ tishəḩₐţū bə⁠yōm ʼeḩād.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And an ox or a sheep, it and its young you must not slaughter on the same day.

UST Do not slaughter a cow or a sheep and its newborn young on the same day.


BSB But you must not slaughter an ox [fn] or a sheep on the same day as its young.


22:28 Or a cow

OEBNo OEB LEV book available

WEB Whether it is a cow or ewe, you shall not kill it and its young both in one day.

NET You must not slaughter an ox or a sheep and its young on the same day.

LSV but an ox or sheep—you do not slaughter it and its young one in one day.

FBV However, don't kill a bull or a sheep and its young on the same day.

T4T Do not slaughter a cow or a sheep and its baby on the same day.

LEB And you shall not slaughter an ox or a sheep and its young[fn] onthe same day.[fn]


?:? Literally “his son” or “his child”

?:? Literally “on day one” or “in one day”

BBE A cow or a sheep may not be put to death with its young on the same day.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and its young both in one day.

ASV And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and its young both in one day.

DRA Whether it be a cow, or a sheep, they shall not be sacrificed the same day with their young ones.

YLT but an ox or sheep — it and its young one, ye do not slaughter in one day.

DBY A cow, or sheep — it and its young shall ye not slaughter in one day.

RV And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.

WBS And whether it is cow, or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.

KJB And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.[fn]
  (And whether it be cow or ewe, ye/you_all shall not kill it and her young both in one day.)


22.28 ewe: or, she goat

BB And whether it be cowe or ewe, ye shall not kyll it and her young both in one day.
  (And whether it be cowe or ewe, ye/you_all shall not kyll it and her young both in one day.)

GNV As for the cowe or the ewe, yee shall not kill her, and her yong both in one day.
  (As for the cowe or the ewe, ye/you_all shall not kill her, and her yong both in one day. )

CB Whether it be oxe or lambe, it shall not be slayne with his yonge in one daye.
  (Whether it be oxe or lambe, it shall not be slain/killed with his yonge in one day.)

WYC whether thilke is a cow, whether `thilke is a scheep; tho schulen not be offrid in o dai with her fruytis.
  (whether that is a cow, whether `thilke is a scheep; tho should not be offrid in o day with her fruytis.)

LUT Es sei ein Ochse oder Lamm, so soll man‘s nicht mit seinem Jungen auf einen Tag schlachten.
  (It be a Ochse or Lamm, so should man‘s not with seinem Yungen on a Tag schlachten.)

CLV Sive illa bos, sive ovis, non immolabuntur una die cum fœtibus suis.[fn]
  (Sive illa bos, if/or ovis, not/no immolabuntur una die when/with fœtibus to_his_own.)


22.28 Non immolabuntur. ISICH. Legale pascha significat, quia hæc Moyses in die paschatis tradidit immolanda Judæis, dicens: Immolabis pascha Domino Deo tuo; oves, etc. Deut. 16.: hoc pascha celebrare non possunt qui verum susceperunt. Una die, etc. ID. Quia vetus pascha tempus suum habuit, etc., usque ad: In crastino Christum crucifixerunt.


22.28 Non immolabuntur. ISICH. Legale pascha significat, because this Moyses in die paschatis tradidit immolanda Yudæis, dicens: Immolabis pascha Domino Deo tuo; oves, etc. Deut. 16.: hoc pascha celebrare not/no possunt who verum susceperunt. Una die, etc. ID. Quia vetus pascha tempus his_own habuit, etc., usque ad: In crastino Christum crucifixerunt.

BRN And a bullock and a ewe, it and its young, thou shalt not kill in one day.

BrLXX Καὶ μόσχον καὶ πρόβατον, αὐτὴν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς, οὐ σφάξεις ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ.
  (Kai mosⱪon kai probaton, autaʸn kai ta paidia autaʸs, ou sfaxeis en haʸmera mia. )


TSNTyndale Study Notes:

22:28 on the same day: There are several possible explanations for this command, although none is certain: (1) Senseless slaughtering would leave nothing of the herd; (2) it would be inhumane to slaughter the young and the mother at the same time; or (3) it would be too similar to pagan worship rites, where the newborn animal was cooked in the milk of its slain mother (see Exod 23:19).

BI Lev 22:28 ©