Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LEV 25:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 25:36 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 25:36 verse available

OET-LVDo_not take from_him interest and_profit and_fear to_god_your and_live your(ms)_brother/kindred with_you.

UHBאַל־תִּקַּ֤ח מֵֽ⁠אִתּ⁠וֹ֙ נֶ֣שֶׁךְ וְ⁠תַרְבִּ֔ית וְ⁠יָרֵ֖אתָ מֵֽ⁠אֱלֹהֶ֑י⁠ךָ וְ⁠חֵ֥י אָחִ֖י⁠ךָ עִמָּֽ⁠ךְ׃ 
   (ʼal-ttiqqaḩ mē⁠ʼitt⁠ō neshek və⁠tarbiyt və⁠yārēʼtā mē⁠ʼₑlohey⁠kā və⁠ḩēy ʼāḩiy⁠kā ˊimmā⁠k.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do not take from him interest or usury, and you must fear your God and your brother may live with you.

UST If you lend money to him, do not charge any kind of interest. Instead, show by what you do that you honor your God; you must help that man, in order that he will be able to continue to live among you.


BSB Do not take any interest or profit from him, but fear your God, that your countryman may live among you.

OEBNo OEB LEV book available

WEB Take no interest from him or profit; but fear your God, that your brother may live among you.

NET Do not take interest or profit from him, but you must fear your God and your brother must live with you.

LSV you take no usury or increase from him; and you have been afraid of your God; and your brother has lived with you;

FBV Don't make them pay you any interest or demand more than they borrowed, but respect your God so that they can remain living in your area.

T4TIf you lend money to him, do not charge any kind of interest [DOU]. Instead, show by what you do that you revere me, your God, and help that man, in order that he will be able to continue to live among you.

LEB You[fn] must not take interest or[fn] usury from him, but[fn] you shall revere your God, and your countryman[fn] shall live with you.


?:? Singular throughout this verse

?:? Or “and”

?:? Or “brother”

BBE Take no interest from him, in money or in goods, but have the fear of your God before you, and let your brother make a living among you.

MOFNo MOF LEV book available

JPS Take thou no interest of him or increase; but fear thy God; that thy brother may live with thee.

ASV Take thou no interest of him or increase, but fear thy God; that thy brother may live with thee.

DRA Take not usury of him nor more than thou gavest: fear thy God, that thy brother may live with thee.

YLT thou takest no usury from him, or increase; and thou hast been afraid of thy God; and thy brother hath lived with thee;

DBY Thou shalt take no usury nor increase of him; and thou shalt fear thy [fn]God; that thy brother may live beside thee.


25.36 Elohim

RV Take thou no usury of him or increase; but fear thy God: that thy brother may live with thee.

WBS Take thou no interest of him, or increase; but fear thy God; that thy brother may live with thee.

KJB Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
  (Take thou/you no usury of him, or increase: but fear thy/your God; that thy/your brother may live with thee. )

BB And thou shalt take none vsurie of hym, or vantage: but thou shalt feare thy God, that thy brother may lyue with thee.
  (And thou/you shalt take none usurie of him, or vantage: but thou/you shalt fear thy/your God, that thy/your brother may live with thee.)

GNV Thou shalt take no vsurie of him, nor vantage, but thou shalt feare thy God, that thy brother may liue with thee.
  (Thou shalt take no usurie of him, nor vantage, but thou/you shalt fear thy/your God, that thy/your brother may live with thee. )

CB and thou shalt take no vsury of him, ner more then thou hast geue, but shalt feare thy God, that thy brother maye lyue besydes the.
  (and thou/you shalt take no usury of him, nor more then thou/you hast give, but shalt fear thy/your God, that thy/your brother may live besides them.)

WYC take thou not vsuris of hym, nether more than thou hast youe; drede thou thi God, that thi brothir mai lyue anentis thee.
  (take thou/you not usuris of him, neither more than thou/you hast given; drede thou/you thy/your God, that thy/your brothir mai live anentis thee.)

LUT Und sollst nicht Wucher von ihm nehmen noch Übersatz, sondern sollst dich vor deinem GOtt fürchten, auf daß dein Bruder neben dir leben könne.
  (And should not Wucher from him take still Übersatz, rather should you/yourself before/in_front_of deinem God fürchten, on that your brother next_to you life könne.)

CLV ne accipias usuras ab eo, nec amplius quam dedisti: time Deum tuum, ut vivere possit frater tuus apud te.
  (ne accipias usuras away eo, but_not amplius how dedisti: time God tuum, as vivere possit frater tuus apud you(sg). )

BRN Thou shalt not receive from him interest, nor increase: and thou shalt fear thy God: I am the Lord: and thy brother shall live with thee.

BrLXX Οὐ λήψῃ παρʼ αὐτοῦ τόκον, οὐδὲ ἐπὶ πλήθει· καὶ φοβηθήσῃ τὸν Θεόν σου· ἐγὼ Κύριος· καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ.
  (Ou laʸpsaʸ parʼ autou tokon, oude epi plaʸthei; kai fobaʸthaʸsaʸ ton Theon sou; egō Kurios; kai zaʸsetai ho adelfos sou meta sou. )


TSNTyndale Study Notes:

25:1-55 Just as seven days equaled a week ending in a Sabbath day, each seven years ended with a Sabbath year. Likewise, after seven Sabbath years (i.e., 49 years total) came a special year, the Year of Jubilee. Like so many holidays, these occasions were times of reflection on Israel’s corporate identity and how they were shaped by their relationship with God. Because every Israelite, bond or free, had a part in God’s kingdom, those bound in servitude were freed in the Year of Jubilee (25:39-43). In order to curb economic hardship and foster well-being, land sales were limited to a maximum term of fifty years. The land was then to be returned to the original owner’s family or clan. The land belonged to the Lord; the Israelites were merely tenants (25:23). It is unlikely, however, that these laws saw much use; the best land fell into the hands of rich landowners (Isa 5:8-10; cp. Amos 5:11).


UTNuW Translation Notes:

אַל־ תִּקַּ֤ח מֵֽ⁠אִתּ⁠וֹ֙ נֶ֣שֶׁךְ וְ⁠תַרְבִּ֔ית

not take from,,him interest and,profit

Alternate translation: “Do not make him pay you back more than what you lend him”

BI Lev 25:36 ©