Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LEV 25:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 25:44 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 25:44 verse available

OET-LVAnd_slave_your and_slave_woman_your who they_will_belong to/for_you(fs) from_among the_nations which around_you_all from_them you_all_will_buy a_[male]_slave and_slave_woman.

UHBוְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֥ וַ⁠אֲמָתְ⁠ךָ֖ אֲשֶׁ֣ר יִהְיוּ־לָ֑⁠ךְ מֵ⁠אֵ֣ת הַ⁠גּוֹיִ֗ם אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם מֵ⁠הֶ֥ם תִּקְנ֖וּ עֶ֥בֶד וְ⁠אָמָֽה׃ 
   (və⁠ˊaⱱddə⁠kā va⁠ʼₐmātə⁠kā ʼₐsher yihyū-lā⁠k mē⁠ʼēt ha⁠ggōyim ʼₐsher şəⱱīⱱotēy⁠kem mē⁠hem tiqnū ˊeⱱed və⁠ʼāmāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT As for your male slave and your female slave who you have for yourself, from the nations that surround you, from them you may acquire a male slave or a female slave.

UST If you want to have slaves, you are permitted to buy them from nearby people groups.


BSB § Your menservants and maidservants shall come from the nations around you, from whom you may purchase them.

OEBNo OEB LEV book available

WEB “‘As for your male and your female slaves, whom you may have from the nations that are around you, from them you may buy male and female slaves.

NET “‘As for your male and female slaves who may belong to you – you may buy male and female slaves from the nations all around you.

LSV And your manservant and your handmaid whom you have [are] from the nations who [are] around you; you buy manservant and handmaid from them,

FBV Buy your male and female slaves from the surrounding nations.

T4T ‘If you want to have slaves, you are permitted to buy them from nearby countries.

LEB “ ‘As for[fn] your[fn] slave and your[fn] slave woman who are[fn] yours,[fn] from the nations thatare all around you,[fn] from them you[fn] may buy a slave or[fn] a slave woman.


?:? Or “And”

?:? Singular

?:? Or “may be” (permission; cf. NASU, ESV, NRSV) or “can be” (ability)

?:? Singular

?:? Plural

?:? Or “and”

BBE But you may get servants as property from among the nations round about; from them you may take men-servants and women-servants.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And as for thy bondmen, and thy bondmaids, whom thou mayest have: of the nations that are round about you, of them shall ye buy bondmen and bondmaids.

ASV And as for thy bondmen, and thy bondmaids, whom thou shalt have; of the nations that are round about you, of them shall ye buy bondmen and bondmaids.

DRA Let your bondmen, and your bondwomen, be of the nations that are round about you.

YLT 'And thy man-servant and thy handmaid whom thou hast [are] of the nations who [are] round about you; of them ye buy man-servant and handmaid,

DBY And as for thy bondman and thy handmaid whom thou shalt have — of the nations that are round about you, of them shall ye buy bondmen and handmaids.

RV And as for thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have; of the nations that are round about you, of them shall ye buy bondmen and bondmaids.

WBS Both thy bond-men, and thy bond-maids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are around you; of them shall ye buy bond-men and bond-maids.

KJB Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
  (Both thy/your bondmen, and thy/your bondmaids, which thou/you shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye/you_all buy bondmen and bondmaids. )

BB Thy bondseruaunt and thy bondemayde which thou shalt haue, shalbe of the heathen that are rounde about you: of them shall ye purchase seruauntes and maydes.
  (Thy bondseruaunt and thy/your bondemayde which thou/you shalt haue, shall be of the heathen that are round about you: of them shall ye/you_all purchase servants and maids.)

GNV Thy bond seruant also, and thy bond maid, which thou shalt haue, shalbe of the heathen that are rounde about you: of them shall ye bye seruants and maydes.
  (Thy bond servant also, and thy/your bond maid, which thou/you shalt haue, shall be of the heathen that are round about you: of them shall ye/you_all bye servants and maids. )

CB But yf thou wylt haue bode seruauntes and maydens, thou shalt bye them of the Heithen, that are rounde aboute you:
  (But if thou/you wilt/will have bode servants and maidens, thou/you shalt bye them of the Heithen, that are round about you:)

WYC A seruaunt and handmaide be to you of naciouns that ben in youre cumpas,
  (A servant and handmaide be to you of nations that been in your(pl) cumpas,)

LUT Willst du aber leibeigene Knechte und Mägde haben, so sollst du sie kaufen von den Heiden, die um euch her sind,
  (Willst you but leibeigene Knechte and Mägde have, so should you they/she/them buy from the Heiden, the around/by/for you her are,)

CLV Servus et ancilla sint vobis de nationibus quæ in circuitu vestro sunt:[fn]
  (Servus and ancilla sint to_you about nationibus which in circuitu vestro sunt:)


25.44 Servus et ancilla. ISICH. Ostendit quid distet inter eos, quos ex infidelibus Deo salvamus, quosque jam fideles, et nobis similes vocationis et conversationis dignitate pro tempore virtutibus attenuatos corrigimus: hi enim usque ad jubilæum apud nos operantur, illi autem servi sunt perpetui.


25.44 Servus and ancilla. ISICH. Ostendit quid distet between them, which ex infidelibus Deo salvamus, quosque yam fideles, and nobis similes vocationis and conversationis dignitate pro tempore virtutibus attenuatos corrigimus: hi because usque to yubilæum apud nos operantur, illi however servi are perpetui.

BRN And whatever number of men-servants and maid-servants thou shalt have, thou shalt purchase male and female servants from the nations that are round about thee.

BrLXX καὶ παῖς καὶ παιδίσκη ὅσοι ἂν γένωνταί σοι, ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ὅσοι κύκλῳ σου εἰσὶν, ἀπʼ αὐτῶν κτήσεσθε δοῦλον καὶ δούλην,
  (kai pais kai paidiskaʸ hosoi an genōntai soi, apo tōn ethnōn hosoi kuklōi sou eisin, apʼ autōn ktaʸsesthe doulon kai doulaʸn, )


TSNTyndale Study Notes:

25:1-55 Just as seven days equaled a week ending in a Sabbath day, each seven years ended with a Sabbath year. Likewise, after seven Sabbath years (i.e., 49 years total) came a special year, the Year of Jubilee. Like so many holidays, these occasions were times of reflection on Israel’s corporate identity and how they were shaped by their relationship with God. Because every Israelite, bond or free, had a part in God’s kingdom, those bound in servitude were freed in the Year of Jubilee (25:39-43). In order to curb economic hardship and foster well-being, land sales were limited to a maximum term of fifty years. The land was then to be returned to the original owner’s family or clan. The land belonged to the Lord; the Israelites were merely tenants (25:23). It is unlikely, however, that these laws saw much use; the best land fell into the hands of rich landowners (Isa 5:8-10; cp. Amos 5:11).

BI Lev 25:44 ©