Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LEV 25:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 25:46 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 25:46 verse available

OET-LVAnd_bequeath[fn] DOM_them to_sons_your_all’s after_you_all to_inherit a_possession to_vanishing_point (is)_in_them you_all_will_labour and_in/on/at/with_brothers_your_all’s the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) each in/on/at/with_another_him not you_will_rule in_him/it in/on/at/with_harshness.


25:46 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBוְ⁠הִתְנַחֲלְתֶּ֨ם אֹתָ֜⁠ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֤ם אַחֲרֵי⁠כֶם֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת אֲחֻזָּ֔ה לְ⁠עֹלָ֖ם בָּ⁠הֶ֣ם תַּעֲבֹ֑דוּ וּ⁠בְ⁠אַ֨חֵי⁠כֶ֤ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אִ֣ישׁ בְּ⁠אָחִ֔י⁠ו לֹא־תִרְדֶּ֥ה ב֖⁠וֹ בְּ⁠פָֽרֶךְ׃ס 
   (və⁠hitnaḩₐləttem ʼotā⁠m li⁠ⱱənēy⁠kem ʼaḩₐrēy⁠kem lā⁠reshet ʼₐḩuzzāh lə⁠ˊolām bā⁠hem taˊₐⱱodū ū⁠ⱱə⁠ʼaḩēy⁠kem bənēy-yisrāʼēl ʼiysh bə⁠ʼāḩiy⁠v loʼ-tirddeh ⱱ⁠ō bə⁠fārek.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you may bequeath them to your sons after you, to inherit as a possession, you may let them work permanently. But as for your brothers, the sons of Israel, a man with his brother, you must not rule over him with ruthlessness.

UST They will be your slaves for the remaining years of your life, and after you die, it is permitted for your children to own them. But you must not act in brutal ways toward your fellow Israelites.


BSB You may leave them to your sons after you to inherit as property; you can make them slaves for life. But as for your brothers, the Israelites, no man may rule harshly over his brother.

OEBNo OEB LEV book available

WEB You may make them an inheritance for your children after you, to hold for a possession. Of them you may take your slaves forever, but over your brothers the children of Israel you shall not rule, one over another, with harshness.

NET You may give them as inheritance to your children after you to possess as property. You may enslave them perpetually. However, as for your brothers the Israelites, no man may rule over his brother harshly.

LSV and you have taken them for an inheritance for your sons after you, to inherit [for] a possession; you lay service on them for all time, but on your brothers, the sons of Israel, each with his brother—you do not rule over him with rigor.

FBV You can pass them on to your children to inherit as property after you die. You can make them slaves for life, but you must not brutally treat any of your own people, the Israelites, as a slave.

T4T They will be your slaves for the remaining years of your life, and after you die, it is permitted for your children to own them. But you must not act in brutal ways toward your fellow Israelis.

LEB And you[fn] may pass them on as an inheritance to your[fn] sons[fn] after you[fn] to take possession of as propertyfor all time[fn]—you[fn] may let them work. But[fn]as for your[fn] countrymen,[fn] theIsraelites,[fn] you[fn] shall not rule with ruthlessness overone another.[fn]


?:? Plural

?:? Or “children”

?:? Plural

?:? Literally “to eternity” or “forever” or “for a long duration”

?:? Or “And”

?:? Plural

?:? Or “brothers”

?:? Literally “sons/children of Israel”

?:? Singular

?:? Literally “a man over his brother”

BBE And they will be your children's heritage after you, to keep as their property; they will be your servants for ever; but you may not be hard masters to your countrymen, the children of Israel.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And ye may make them an inheritance for your children after you, to hold for a possession: of them may ye take your bondmen for ever; but over your brethren the children of Israel ye shall not rule, one over another, with rigour.

ASV And ye shall make them an inheritance for your children after you, to hold for a possession; of them shall ye take your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel ye shall not rule, one over another, with rigor.

DRA And by right of inheritance shall leave them to your posterity, and shall possess them for ever. But oppress not your brethren the children of Israel by might.

YLT and ye have taken them for inheritance to your sons after you, to occupy [for] a possession; to the age ye lay service upon them, but upon your brethren, the sons of Israel, one with another, thou dost not rule over him with rigour.

DBY And ye shall leave them as an inheritance to your children after you, to inherit them as a possession: these may ye make your bondmen for ever; but as for your brethren, the children of Israel, ye shall not rule over one another with rigour.

RV And ye shall make them an inheritance for your children after you, to hold for a possession; of them shall ye take your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel ye shall not rule, one over another, with rigour.

WBS And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession, they shall be your bond-men for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigor.

KJB And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour.[fn]
  (And ye/you_all shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye/you_all shall not rule one over another with rigour.)


25.46 they…: Heb. ye shall serve yourselves with them

BB And ye shall take them as inheritauce for your children after yon, to possesse them for an inheritaunce, they shalbe your bondmen for euer: but ouer your brethren the children of Israel, ye shall not rule one ouer another cruelly.
  (And ye/you_all shall take them as inheritauce for your children after yon, to possess them for an inheritaunce, they shall be your bondmen forever: but over your brethren the children of Israel, ye/you_all shall not rule one over another cruelly.)

GNV So ye shall take them as inheritance for your children after you, to possesse them by inheritance, ye shall vse their labours for euer: but ouer your brethren the children of Israel ye shall not rule one ouer another with crueltie.
  (So ye/you_all shall take them as inheritance for your children after you, to possess them by inheritance, ye/you_all shall use their labours forever: but over your brethren the children of Israel ye/you_all shall not rule one over another with crueltie. )

CB & shal possesse them, & youre children after you for an euerlastinge possession, these shalbe yor bondmen. But ouer youre brethren the children of Israel, there shall none of you raigne ouer another with crueltie.
  (& shall possess them, and your(pl) children after you for an everlasting possession, these shall be yor bondmen. But over your(pl) brethren the children of Israel, there shall none of you raigne over another with crueltie.)

WYC and bi riyt of eritage ye schulen `sende ouer to aftir comeris, and ye schulen welde with outen ende; sothely oppresse ye not bi power youre britheren, the sones of Israel.
  (and by right of eritage ye/you_all should `sende over to after comeris, and ye/you_all should weld without ende; sothely oppress ye/you_all not by power your(pl) brethren/brothers, the sons of Israel.)

LUT und sollt sie besitzen, und eure Kinder nach euch, zum Eigentum für und für; die sollt ihr leibeigene Knechte sein lassen. Aber über eure Brüder, die Kinder Israel, soll keiner des andern herrschen mit der Strenge.
  (and sollt they/she/them besitzen, and your children nach you, for_the Eigentum for and für; the sollt her leibeigene Knechte his lassen. But above your brothers, the children Israel, should keiner the change herrschen with the Strenge.)

CLV et hæreditario jure transmittetis ad posteros, ac possidebitis in æternum: fratres autem vestros filios Israël ne opprimatis per potentiam.[fn]
  (and hæreditario yure transmittetis to posteros, ac possidebitis in eternal: fratres however vestros filios Israël ne opprimatis per potentiam.)


25.46 Fratres autem. Quasi non eadem dignitate apud vos erunt, quos de impiis convertistis, et quos lapsos reparastis.


25.46 Fratres autem. Quasi not/no eadem dignitate apud vos erunt, which about impiis convertistis, and which lapsos reparastis.

BRN And ye shall distribute them to your children after you, and they shall be to you permanent possessions for ever: but of your brethren the children of Israel, one shall not oppress his brother in labours.

BrLXX Καὶ καταμεριεῖτε αὐτοὺς τοῖς τέκνοις ὑμῶν μεθʼ ὑμᾶς· καὶ ἔσονται ὑμῖν κατόχιμοι εἰς τὸν αἰῶνα· τῶν δὲ ἀδελφῶν ὑμῶν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐ κατατενεῖ αὐτὸν ἐν τοῖς μόχθοις.
  (Kai katamerieite autous tois teknois humōn methʼ humas; kai esontai humin katoⱪimoi eis ton aiōna; tōn de adelfōn humōn tōn huiōn Israaʸl, hekastos ton adelfon autou ou katatenei auton en tois moⱪthois. )


TSNTyndale Study Notes:

25:1-55 Just as seven days equaled a week ending in a Sabbath day, each seven years ended with a Sabbath year. Likewise, after seven Sabbath years (i.e., 49 years total) came a special year, the Year of Jubilee. Like so many holidays, these occasions were times of reflection on Israel’s corporate identity and how they were shaped by their relationship with God. Because every Israelite, bond or free, had a part in God’s kingdom, those bound in servitude were freed in the Year of Jubilee (25:39-43). In order to curb economic hardship and foster well-being, land sales were limited to a maximum term of fifty years. The land was then to be returned to the original owner’s family or clan. The land belonged to the Lord; the Israelites were merely tenants (25:23). It is unlikely, however, that these laws saw much use; the best land fell into the hands of rich landowners (Isa 5:8-10; cp. Amos 5:11).

BI Lev 25:46 ©