Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 12:14 ©

OET (OET-RV) “Man,” Yeshua responded, “who said that I’m the judge or arbitrator over you all?

OET-LVBut he he_said to_him:
Man, who me appointed a_judge or arbitrator over you_all?

SR-GNT δὲ εἶπεν αὐτῷ, “Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν μεριστὴν ἐφʼ ὑμᾶς;” 
   (Ho de eipen autōi, “Anthrōpe, tis me katestaʸsen kritaʸn aʸ meristaʸn efʼ humas?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he said to him, “Man, who appointed me a judge or a mediator over you?”

UST But Jesus replied to him, “Man, no one made me a judge to settle arguments that people have about property!”


BSB § But Jesus replied, “Man, who appointed Me judge or executor between you?”

BLB And He said to him, "Man, who appointed Me a judge or partitioner over you?"

AICNT But he said to him, “Man, who appointed me a judge [or divider][fn] [over you]?”[fn]


12:14, or divider: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a)

12:14, over you: Absent from Latin(a).

OEB But Jesus said to him, ‘Man, who made me a judge or an arbiter between you?’

WEB But he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”

NET But Jesus said to him, “Man, who made me a judge or arbitrator between you two?”

LSV And He said to him, “Man, who set Me a judge or a divider over you?”

FBV “My friend,” Jesus replied, “Who appointed me as your judge to decide how your inheritance should be divided?” He told the people,

TCNT But Jesus said to him, “Man, who appointed me as a judge or arbitrator over you?”

T4T But Jesus replied to him, “Man, no one appointed me in order that I would settle matters when people are disputing about property!/did anyone appoint me in order that I would settle matters when people are disputing about property?► [RHQ]

LEB But he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”

BBE But he said, Man, who made me a judge or a maker of decisions for you?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?

DRA But he said to him: Man, who hath appointed me judge, or divider, over you?

YLT And he said to him, 'Man, who set me a judge or a divider over you?'

DBY But he said to him, Man, who established me [as] a judge or a divider over you?

RV But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?

WBS And he said to him, Man, who made me a judge, or a divider over you?

KJB And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?

BB And he sayde vnto hym: Man, who made me a iudge or a deuider ouer you?
  (And he said unto him: Man, who made me a judge or a deuider over you?)

GNV And he said vnto him, Man, who made me a iudge, or a deuider ouer you?
  (And he said unto him, Man, who made me a judge, or a deuider over you? )

CB Neuertheles he sayde vnto him: Man, who hath set me to be a iudge or heretage parter ouer you?
  (Nevertheless he said unto him: Man, who hath/has set me to be a judge or heretage parter over you?)

TNT And he sayde vnto him: Man who made me a iudge or a devider over you?
  (And he said unto him: Man who made me a judge or a devider over you? )

WYC And he seyde to hym, Man, who ordeynede me a domesman, or a departere, on you?
  (And he seyde to him, Man, who ordained me a domesman, or a departere, on you?)

LUT Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbschichter über euch gesetzt?
  (Er but spoke to ihm: Mensch, wer has me for_the Richter or Erbschichter above you gesetzt?)

CLV At ille dixit illi: Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos?[fn]
  (At ille he_said illi: Homo, who/any me constituit yudicem, aut divisorem super vos?)


12.14 Quis me constituit. Non sum dissensionis Deus, sed pacis et unitatis, qui veni homines pacificare cum angelis, ut multi unum cor et unam animam habeant. Non ut dividantur, sed ut habeant omnia communia, nec sit aliquis egens inter eos. Ille qui non colligit mecum, est divisor fraternitatis et dissensionis auctor.


12.14 Quis me constituit. Non I_am dissensionis God, but pacis and unitatis, who veni homines pacificare cum angelis, as multi unum heart and unam animam habeant. Non as dividantur, but as habeant omnia communia, but_not sit aliwho/any egens between them. Ille who not/no colligit mecum, it_is divisor fraternitatis and dissensionis auctor.

UGNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς?
  (ho de eipen autōi, anthrōpe, tis me katestaʸsen kritaʸn aʸ meristaʸn ef’ humas?)

SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν ⸀κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφʼ ὑμᾶς;
  (ho de eipen autōi; Anthrōpe, tis me katestaʸsen ⸀kritaʸn aʸ meristaʸn efʼ humas? )

TC-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησε [fn]δικαστὴν ἢ μεριστὴν ἐφ᾽ ὑμᾶς;
  (Ho de eipen autōi, Anthrōpe, tis me katestaʸse dikastaʸn aʸ meristaʸn ef᾽ humas?)


12:14 δικαστην 93.3% ¦ κριτην CT 2%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:13-21 This parable shows the danger of trusting in riches instead of in God.


UTNuW Translation Notes:

ἄνθρωπε

man

Here Jesus is using the impersonal term Man to put some social distance between himself and the questioner, by contrast with the way he called his disciples “friends” in 12:4. He is effectively rebuking the man for asking such a question. Your language might have a way of addressing people in a similar situation. Alternate translation: “Mister”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς?

who me appointed /a/_judge or arbitrator over you_all

Jesus is using the question form to rebuke the man. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “no one appointed me to be a judge or mediator over you.”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

κριτὴν ἢ μεριστὴν

/a/_judge or arbitrator

These two terms mean similar things. Jesus may be using them together for emphasis as he rebukes this man. If it would be helpful in your language, you could translate them with a single word that would carry the meaning of both terms. Alternate translation: “an arbitrator”

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

κριτὴν ἢ μεριστὴν

/a/_judge or arbitrator

Jesus could also be using these two words to express a single idea. The term mediator may explain for what purpose a person was appointed as a judge, specifically, to settle disputes. Alternate translation: “a judge who settles disputes”

Note 4 topic: figures-of-speech / youdual

ὑμᾶς

you_all

The term you refers to the man and his brother. It would be in the dual form if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.

BI Luke 12:14 ©