Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “Man,” Yeshua responded, “who said that I’m the judge or arbitrator over you all?”
OET-LV But he he_said to_him:
Man, who me appointed a_judge or arbitrator over you_all?
SR-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, “Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφʼ ὑμᾶς;” ‡
(Ho de eipen autōi, “Anthrōpe, tis me katestaʸsen kritaʸn aʸ meristaʸn efʼ humas?”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he said to him, “Man, who appointed me a judge or a mediator over you?”
UST But Jesus replied to him, “Man, no one made me a judge to settle arguments that people have about property!”
BSB § But Jesus replied, “Man, who appointed Me judge or executor between you?”
BLB And He said to him, "Man, who appointed Me a judge or partitioner over you?"
AICNT But he said to him, “Man, who appointed me a judge [or divider][fn] [over you]?”[fn]
12:14, or divider: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a)
12:14, over you: Absent from Latin(a).
OEB But Jesus said to him, ‘Man, who made me a judge or an arbiter between you?’
WEB But he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”
NET But Jesus said to him, “Man, who made me a judge or arbitrator between you two?”
LSV And He said to him, “Man, who set Me a judge or a divider over you?”
FBV “My friend,” Jesus replied, “Who appointed me as your judge to decide how your inheritance should be divided?” He told the people,
TCNT But Jesus said to him, “Man, who appointed me as a judge or arbitrator over you?”
T4T But Jesus replied to him, “Man, ◄no one appointed me in order that I would settle matters when people are disputing about property!/did anyone appoint me in order that I would settle matters when people are disputing about property?► [RHQ]”
LEB But he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”
BBE But he said, Man, who made me a judge or a maker of decisions for you?
MOF No MOF LUKE book available
ASV But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
DRA But he said to him: Man, who hath appointed me judge, or divider, over you?
YLT And he said to him, 'Man, who set me a judge or a divider over you?'
DBY But he said to him, Man, who established me [as] a judge or a divider over you?
RV But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
WBS And he said to him, Man, who made me a judge, or a divider over you?
KJB And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
BB And he sayde vnto hym: Man, who made me a iudge or a deuider ouer you?
(And he said unto him: Man, who made me a judge or a deuider over you?)
GNV And he said vnto him, Man, who made me a iudge, or a deuider ouer you?
(And he said unto him, Man, who made me a judge, or a deuider over you? )
CB Neuertheles he sayde vnto him: Man, who hath set me to be a iudge or heretage parter ouer you?
(Nevertheless he said unto him: Man, who hath/has set me to be a judge or heretage parter over you?)
TNT And he sayde vnto him: Man who made me a iudge or a devider over you?
(And he said unto him: Man who made me a judge or a devider over you? )
WYC And he seyde to hym, Man, who ordeynede me a domesman, or a departere, on you?
(And he seyde to him, Man, who ordained me a domesman, or a departere, on you?)
LUT Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbschichter über euch gesetzt?
(Er but spoke to ihm: Mensch, wer has me for_the Richter or Erbschichter above you gesetzt?)
CLV At ille dixit illi: Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos?[fn]
(At ille he_said illi: Homo, who/any me constituit yudicem, aut divisorem super vos?)
12.14 Quis me constituit. Non sum dissensionis Deus, sed pacis et unitatis, qui veni homines pacificare cum angelis, ut multi unum cor et unam animam habeant. Non ut dividantur, sed ut habeant omnia communia, nec sit aliquis egens inter eos. Ille qui non colligit mecum, est divisor fraternitatis et dissensionis auctor.
12.14 Quis me constituit. Non I_am dissensionis God, but pacis and unitatis, who veni homines pacificare cum angelis, as multi unum heart and unam animam habeant. Non as dividantur, but as habeant omnia communia, but_not sit aliwho/any egens between them. Ille who not/no colligit mecum, it_is divisor fraternitatis and dissensionis auctor.
UGNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς?
(ho de eipen autōi, anthrōpe, tis me katestaʸsen kritaʸn aʸ meristaʸn ef’ humas?)
SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν ⸀κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφʼ ὑμᾶς;
(ho de eipen autōi; Anthrōpe, tis me katestaʸsen ⸀kritaʸn aʸ meristaʸn efʼ humas? )
TC-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησε [fn]δικαστὴν ἢ μεριστὴν ἐφ᾽ ὑμᾶς;
(Ho de eipen autōi, Anthrōpe, tis me katestaʸse dikastaʸn aʸ meristaʸn ef᾽ humas?)
12:14 δικαστην 93.3% ¦ κριτην CT 2%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:13-21 This parable shows the danger of trusting in riches instead of in God.
ἄνθρωπε
man
Here Jesus is using the impersonal term Man to put some social distance between himself and the questioner, by contrast with the way he called his disciples “friends” in 12:4. He is effectively rebuking the man for asking such a question. Your language might have a way of addressing people in a similar situation. Alternate translation: “Mister”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς?
who me appointed /a/_judge or arbitrator over you_all
Jesus is using the question form to rebuke the man. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “no one appointed me to be a judge or mediator over you.”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
κριτὴν ἢ μεριστὴν
/a/_judge or arbitrator
These two terms mean similar things. Jesus may be using them together for emphasis as he rebukes this man. If it would be helpful in your language, you could translate them with a single word that would carry the meaning of both terms. Alternate translation: “an arbitrator”
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
κριτὴν ἢ μεριστὴν
/a/_judge or arbitrator
Jesus could also be using these two words to express a single idea. The term mediator may explain for what purpose a person was appointed as a judge, specifically, to settle disputes. Alternate translation: “a judge who settles disputes”
Note 4 topic: figures-of-speech / youdual
ὑμᾶς
you_all
The term you refers to the man and his brother. It would be in the dual form if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.