Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 12:35 ©

OET (OET-RV)

[ref]Get up and get dressed and get the lamps burning

12:35: Mat 25:1-13.

OET-LVLet_be the loins of_you_all having_been_girded_about, and the lamps being_burned,

SR-GNTἜστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι, καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι, 
   (Estōsan humōn hai osfues periezōsmenai, kai hoi luⱪnoi kaiomenoi,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Let your loins be girded, and the lamps be kept burning,

USTAlways be ready for doing God’s work, like people who have put on their work clothes and are keeping the lights on all night.


BSB § Be dressed for service and keep your lamps burning.

BLB Let your waist be girded about, and the lamps burning.

AICNT “Let your waists be girded and your lamps burning;

OEBMake yourselves ready, with your lamps alight;

WEB“Let your waist be dressed and your lamps burning.

NET “Get dressed for service and keep your lamps burning;

LSV Let your loins be girded, and the lamps burning,

FBV Be dressed and ready, and keep your lamps lit,

TCNT“Be dressed for service and keep your lamps burning,

T4T “Be always ready for doing God’s work [MET], like people who have put on their work clothes and are ready during the day, with their lamps burning all night.

LEB “You must be prepared for action andyour lamps burning.

BBE Be ready, dressed as for a journey, with your lights burning.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Let your loins be girded about, and your lamps burning;

DRA Let your loins be girt, and lamps burning in your hands.

YLT 'Let your loins be girded, and the lamps burning,

DBY Let your loins be girded about, and lamps burning;

RV Let your loins be girded about, and your lamps burning;

WBS Let your loins be girded about, and your lamps burning;

KJB Let your loins be girded about, and your lights burning;

BB Let your loynes be girde about, and your lyghtes brennyng,
  (Let your loins be girde about, and your lightes brennyng,)

GNV Let your loynes be gird about and your lights burning,
  (Let your loins be gird about and your lights burning,)

CB Let youre loynes be gerded aboute, and youre lightes burnynge,
  (Let your(pl) loins be gerded about, and your(pl) lightes burnynge,)

TNT Let youre loynes be gerdde about and youre lightes brennynge
  (Let your(pl) loins be gerdde about and your(pl) lightes brennynge)

WYC Be youre leendis gird aboue, and lanternes brennynge in youre hoondis;
  (Be your(pl) leendis gird aboue, and lanternes brennynge in your(pl) hands;)

LUT Lasset eure Lenden umgürtet sein und eure Lichter brennen
  (Lasset your Lenden umgürtet his and your lighter brennen)

CLV Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris,
  (Sint lumbi vestri præcincti, and lucernæ ardentes in manibus vestris,)

UGNT ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι, καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι;
  (estōsan humōn hai osfues periezōsmenai, kai hoi luⱪnoi kaiomenoi?)

SBL-GNT Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι,
  (Estōsan humōn hai osfues periezōsmenai kai hoi luⱪnoi kaiomenoi,)

TC-GNT Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι, καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι·
  (Estōsan humōn hai osfues periezōsmenai, kai hoi luⱪnoi kaiomenoi;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:35 keep your lamps burning: This is a picture of readiness and vigilance (Exod 27:20-21; Lev 24:2; Ps 18:28; Matt 25:1-13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι

let_be ˱of˲_you_all the loins /having_been/_girded_about

To help his disciples understand what he has been teaching, Jesus provides an illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus gave his disciples this illustration to help them understand. ‘Wrap the lower part of your robe around your hips’”

Note 2 topic: translate-unknown

ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι

let_be ˱of˲_you_all the loins /having_been/_girded_about

People in this culture wore long flowing robes. They would wrap the lower part of the robe around their hips to keep it out of the way while they engaged in physical activity. Alternate translation: “Wrap the lower part of your robe around your hips”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι

let_be ˱of˲_you_all the loins /having_been/_girded_about

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “Wrap the lower part of your robe around your hips”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι

let_be ˱of˲_you_all the loins /having_been/_girded_about

The implication within the illustration is that a servant would do this in order to be ready to do any physical activity that was needed as soon as the master returned. Alternate translation: “Be dressed and ready to serve”

Note 5 topic: figures-of-speech / you

ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι

let_be ˱of˲_you_all the loins /having_been/_girded_about

Jesus is speaking of what an individual should do, but your is plural because he is addressing the disciples as a group. You could use the singular form of your in your translation if that is what your language would do in a context like this.

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι

and the lamps /being/_burned

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “and keep the lamps burning”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι

and the lamps /being/_burned

The implication within the illustration is that a servant would do this so that the house would be well lit when the master returned. Alternate translation: “and make sure that the house is well lit”

BI Luke 12:35 ©