Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 18:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 18:26 ©

OET (OET-RV) Those around who heard asked, “Then who’s able to be saved?”

OET-LVAnd they having_heard said:
And who is_able to_be_saved?

SR-GNTΕἶπον δὲ οἱ ἀκούσαντες, “Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;” 
   (Eipon de hoi akousantes, “Kai tis dunatai sōthaʸnai?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the ones having heard said, “And who is able to be saved?”

UST Those who heard Jesus say that replied, “Then it seems that God will not consider that anyone should have eternal life!”


BSB § Those who heard this asked, “Who then can be saved?”

BLB And those having heard said, "Then who is able to be saved?"

AICNT But those who heard said, “And who can be saved?”

OEB ‘Then who can be saved?’ asked those who heard this.

WEB Those who heard it said, “Then who can be saved?”

NET Those who heard this said, “Then who can be saved?”

LSV And those who heard, said, “And who is able to be saved?”

FBV Those who heard this wondered, “Who can be saved then?”

TCNT Those who heard this said, “Who then can be saved?”

T4TThe Jews thought that God favored rich people, so they thought that if God did not save rich people, he would not save others, either. So one of the disciples who heard him say that replied, “If that is so, it seems that no one will be saved {that God will not save anyone} [RHQ]!”

LEB So those who heard this[fn] said, “And who can be saved?”


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And those who were present said, Then who may have salvation?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And they that heard it said, Then who can be saved?

DRA And they that heard it, said: Who then can be saved?

YLT And those who heard, said, 'And who is able to be saved?'

DBY And those who heard it said, And who can be saved?

RV And they that heard it said, Then who can be saved?

WBS And they that heard it , said, Who then can be saved?

KJB And they that heard it said, Who then can be saved?
  (And they that heard it said, Who then can be saved? )

BB And they that hearde it, sayde: And who can then be saued?
  (And they that heard it, said: And who can then be saved?)

GNV Then said they that heard it, And who then can be saued?
  (Then said they that heard it, And who then can be saved? )

CB Then sayde they yt herde that: Who can then be saued?
  (Then said they it heard that: Who can then be saved?)

TNT Then sayde they that hearde that: And who shall then be saved?
  (Then said they that heard that: And who shall then be saved? )

WYC And thei that herden these thingis seiden, Who may be maad saaf?
  (And they that heard these things said, Who may be made safe?)

LUT Da sprachen, die das höreten: Wer kann denn selig werden?
  (So said, the the listenten: Who kann because selig become?)

CLV Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?[fn]
  (And dixerunt who audiebant: And who/any potest salvus fieri?)


18.26 Quis potest? Intelligunt in numero divitum deputandos omnes qui amant divitias, etsi non habent: aliter enim, cum sit turba major pauperum, non dicerent: Quis potest salvus fieri?


18.26 Who potest? Intelligunt in numero divitum deputandos everyone who amant divitias, etsi not/no habent: aliter because, when/with sit turba mayor pauperum, not/no dicerent: Who potest salvus fieri?

UGNT εἶπον δὲ οἱ ἀκούσαντες, καὶ τίς δύναται σωθῆναι?
  (eipon de hoi akousantes, kai tis dunatai sōthaʸnai?)

SBL-GNT Εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
  (Eipan de hoi akousantes; Kai tis dunatai sōthaʸnai? )

TC-GNT[fn]Εἶπον δὲ οἱ ἀκούσαντες, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
  (Eipon de hoi akousantes, Kai tis dunatai sōthaʸnai?)


18:26 ειπον ¦ ειπαν NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:18-30 The story of the rich religious leader warns against trusting in riches rather than pledging complete allegiance to God.

TTNTyndale Theme Notes:

Rich and Poor in the Gospel of Luke

Throughout Luke’s Gospel, a reversal of worldly fortunes characterizes entrance into, or exclusion from, the Kingdom of God. Mary announced that God would lift up the poor and humble and bring down the rich and powerful (1:52-53). Jesus announced at Nazareth that the gospel is “Good News to the poor” (4:18). He pronounced blessings on the poor and hungry, and woes against the rich and satisfied (6:20-26). This was a reversal of conventional wisdom, which held that God had blessed the rich and cursed the poor.

A number of Jesus’ parables severely warn against the danger of riches. The parable of the rich fool (12:13-21) reveals the consequence of storing up treasures on earth instead of having a rich relationship with God. The parable of the rich man and Lazarus (16:19-31) shows the eternal cost of ignoring the poor and helpless while enjoying the good things in life. The rich man who asked Jesus the way to eternal life was devastated when Jesus said he must sell all that he had and give to the poor (18:18-23).

Who are the poor in Luke’s Gospel? Are they the physically poor or those that are poor in spirit (cp. Matt 5:3)? Almost certainly it is both. The physically poor, who have very little, are naturally dependent on God for their needs. The rich and powerful are likely to be self-sufficient, forgetting their need for God. It is impossible for rich people to enter God’s Kingdom as long as they trust in their riches to get them there (16:25-26). God accepts those who put their faith in him alone.

Passages for Further Study

Matt 5:3; Luke 1:52-53; 4:18; 6:20-25; 12:13-34; 14:12-23; 16:19-31; 18:18-30


UTNuW Translation Notes:

οἱ ἀκούσαντες

they /having/_heard

Alternate translation: “the people who were listening to Jesus”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

καὶ τίς δύναται σωθῆναι?

and who /is/_able /to_be/_saved

It is possible that these people were asking for an answer. But it is more likely that they were using the question form to emphasize their surprise at what Jesus said. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement or exclamation. Alternate translation: “Then no one can be saved!”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ τίς δύναται σωθῆναι?

and who /is/_able /to_be/_saved

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could specify the agent. Alternate translation: “Then God is not going to save anyone!”

BI Luke 18:26 ©