Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:14 ©

OET (OET-RV)But when the tenants saw the son, they reasoned among themselves, ‘This is the heir. If we kill him, then his inheritance will become ours.’

OET-LVBut having_seen him, the tenant_farmers were_reasoning to one_another saying:
This is the heir, we_may_kill_ him _off, in_order_that the inheritance may_become of_us.

SR-GNTἸδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, ‘Οὗτός ἐστιν κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται κληρονομία.’ 
   (Idontes de auton, hoi geōrgoi dielogizonto pros allaʸlous legontes, ‘Houtos estin ho klaʸronomos; apokteinōmen auton, hina haʸmōn genaʸtai haʸ klaʸronomia.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But having seen him, the farmers were reasoning with each other, saying, ‘This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may become ours.’

USTSo he sent his son, but when the people who were caring for the vineyard saw him coming, they said to each other, ‘Here comes the man who will some day inherit this vineyard! Let us kill him! Then the vineyard will be ours!’


BSB § But when the tenants saw the son, they discussed it among themselves and said, ‘This is the heir. Let us kill him, and the inheritance will be ours.’

BLB And having seen him, the farmers began reasoning among themselves, saying, 'This is the heir; let us kill him, so that the inheritance might become ours.'

AICNT Seeing [him],[fn] [the vine-growers,][fn] they reasoned [[among themselves]],[fn] saying, ‘This is the heir; [[Come!]][fn] Let us kill him, so that the inheritance may become ours.’


20:14, him: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(a ff2 i)

20:14, the vine-growers Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e)

20:14, with one another: ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “among themselves.” A(02) C(04) W(032) BYZ TR

20:14, Come!: Some manuscripts include. ℵ(01) C(04) D(05) Latin(e) Syriac(sys syc syp) BYZ TR ‖ Absent from A(02) B(03) W(032) Latin(a ff2 i) NA28 SBLGNT THGNT.

OEBBut, on seeing him, the tenants consulted with one another. “Here is the heir!” they said. “Let us kill him, and then the inheritance will become ours.”

WEB“But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’

NET But when the tenants saw him, they said to one another, ‘This is the heir; let’s kill him so the inheritance will be ours!’

LSV and having seen him, the farmers reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;

FBV But when they saw him coming, the farmers said to themselves, ‘This is the owner's heir. Let's kill him! That way we can take his inheritance.’

TCNTBut when they saw him, the farmers discussed it [fn]among themselves, saying, ‘This is the heir. [fn]Come, let us kill him so that the inheritance will be ours.’


20:14 among themselves ¦ with one another CT

20:14 Come, let ¦ Let CT

T4TSo he sent his son, but when the men who were caring for the vineyard saw him coming, they said to each other, ‘Here comes the man who will some day inherit the vineyard. Let’s kill him so that this vineyard will be ours!’

LEB But when[fn] the tenant farmers saw him, they began to reason[fn] with one another, saying, ‘This is the heir. Let us kill him so that the inheritance will become ours!’


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to reason”)

BBE But when the workmen saw him, they said to one another, This is he who will one day be the owner of the property: let us put him to death and the heritage will be ours.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.

DRA Whom when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours.

YLT and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;

DBY But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; [come,] let us kill him, that the inheritance may become ours.

RV But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir: let us kill him, that the inheritance may be ours.

WBS But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may be ours.

KJB But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.

BB But when the husbande men sawe him, they reasoned within them selues, saying: This is the heyre, come, let vs kyll hym, that the inheritaunce may be ours.
  (But when the husband men saw him, they reasoned within themselves, saying: This is the heyre, come, let us kyll him, that the inheritaunce may be ours.)

GNV But when the husbandmen sawe him, they reasoned with themselues, saying, This is the heire: come, let vs kill him, that the inheritance may be ours.
  (But when the husbandmen saw him, they reasoned with themselves, saying, This is the heire: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. )

CB But whan the hussbande men sawe the sonne, they thought in the selues, and sayde: This is the heyre, come, let vs kyll him, yt the inheritaunce maye be oures.
  (But when the hussbande men saw the son, they thought in the selves, and said: This is the heyre, come, let us kyll him, it the inheritaunce may be oures.)

TNT But when the fermers sawe him they thought in them selves sayinge: this is the heyre come let vs kyll him that the inheritaunce maye be oures.
  (But when the fermers saw him they thought in them selves saying: this is the heir come let us kyll him that the inheritaunce may be oures. )

WYC And whanne the tilieris sayn hym, thei thouyten with ynne hem silf, and seiden, This is the eire, sle we hym, that the eritage be oure.
  (And when the tilieris saw him, they thouyten with ynne them silf, and said, This is the eire, slay/kill we him, that the eritage be oure.)

LUT Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, lasset uns ihn töten, daß das Erbe unser sei!
  (So but the Weingärtner the son sahen, dachten they/she/them bei itself/yourself/themselves himself/itself and said: The is the Erbe; kommt, lasset uns him/it töten, that the Erbe unser sei!)

CLV Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas.[fn]
  (Quem when/with vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic it_is hæres, occidamus illum, as nostra fiat hæreditas.)


20.14 Quem cum vidissent. Aperte probat Judæos, non per ignorantiam crucifixisse Filium Dei, sed per invidiam. Intellexerunt enim hunc esse cui dictum est: Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam, et possessionem tuam terminos terræ Psal. 117.. Et ideo consulentes sibi dicunt: Ecce mundus totus post eum abiit Joan. 12., etc. Hæreditatem ergo Ecclesiæ quam non moriens Pater reliquit, sed ipse sua morte emptam resurgendo possedit, hanc Judæi eripere volunt, dum fidem, quæ per eum est, exstinguere conantur, justitiæ Dei non subjecti, sed suam constituere volentes. Hic est hæres: Christus hæres, quia morti propriæ supervixit, et testamentorum quæ ipse condidit, quasi hæreditaria in nostris profectibus emolumenta consequitur.


20.14 Quem when/with vidissent. Aperte probat Yudæos, not/no per ignorantiam crucifixisse Son God, but per invidiam. Intellexerunt because this_one esse cui dictum it_is: Postula a me, and dabo to_you gentes hæreditatem tuam, and possessionem tuam terminos terræ Psal. 117.. And ideo consulentes sibi dicunt: Behold mundus totus after him abiit Yoan. 12., etc. Hæreditatem ergo Ecclesiæ how not/no moriens Pater reliquit, but himself sua morte emptam resurgendo possedit, hanc Yudæi eripere volunt, dum fidem, which per him it_is, exstinguere conantur, justitiæ God not/no subyecti, but his_own constituere volentes. Hic it_is hæres: Christus hæres, because morti propriæ supervixit, and testamentorum which himself condidit, as_if hæreditaria in nostris profectibus emolumenta consequitur.

UGNT ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.
  (idontes de auton, hoi geōrgoi dielogizonto pros allaʸlous legontes, houtos estin ho klaʸronomos? apokteinōmen auton, hina haʸmōn genaʸtai haʸ klaʸronomia.)

SBL-GNT ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ⸀ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία·
  (idontes de auton hoi geōrgoi dielogizonto pros ⸀allaʸlous legontes; Houtos estin ho klaʸronomos; ⸀apokteinōmen auton, hina haʸmōn genaʸtai haʸ klaʸronomia; )

TC-GNT Ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς [fn]ἑαυτούς, λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· [fn]δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.
  (Idontes de auton hoi geōrgoi dielogizonto pros heautous, legontes, Houtos estin ho klaʸronomos; deute, apokteinōmen auton, hina haʸmōn genaʸtai haʸ klaʸronomia.)


20:14 εαυτους ¦ αλληλους CT

20:14 δευτε ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:14 Let’s kill him and get the estate for ourselves! They believed that killing the heir would give them power over the estate. They foolishly failed to realize that the owner was still alive and would demand justice. Similarly, the religious leaders thought that they could keep their authority over the people of Israel by killing Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ

/having/_seen but him the tenant_farmers

It may be helpful to state explicitly that this happened after the owner sent his son and he arrived. Alternate translation: “So the owner sent his son. But when he arrived and the farmers saw him”

οἱ γεωργοὶ

the tenant_farmers

See how you translated farmers in 20:9. Alternate translation: “the vine growers” or “the grape farmers”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία

saying this is the heir ˱we˲_/may/_kill_off him in_order_that ˱of˲_us /may/_become the inheritance

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that the son was the owner’s heir, and that they should kill him in order to get for themselves the vineyard he would have inherited”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ κληρονομία

the inheritance

By inheritance, the farmers mean the vineyard, which the son would inherit. Alternate translation: “this vineyard, which he is going to inherit”

BI Luke 20:14 ©