Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:2 ©

OET (OET-RV) and demanded, “Tell us what authority you have to do these things and who gave it to you!”

OET-LVand they_spoke saying to him:
Tell to_us by what authority you_are_doing these things, or who is the one having_given this the authority to_you?

SR-GNTκαὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν, “Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, τίς ἐστιν δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;” 
   (kai eipan legontes pros auton, “Eipon haʸmin en poia exousia tauta poieis, aʸ tis estin ho dous soi taʸn exousian tautaʸn?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they spoke, saying to him, “Tell us by what authority you do these things, or who the one is having given you this authority.”

UST They said to him, “Tell us, what right do you have to do these things? And who gave you this right?”


BSB “Tell us,” they said, “by what authority are You doing these things, and who gave You this authority?”

BLB and spoke to Him, saying, "Tell us by what authority You do these things, or who is the one having given to You this authority?"

AICNT And they said [, saying][fn] to him, “[Tell us][fn] By what authority you do these things, or who is the one who gave you this authority?”


20:2, saying: Absent from some manuscripts. C(04) D(05) Latin(e)

20:2, Tell us: Absent from some manuscripts. ℵ(01) C(04)

OEB and addressing him, said, ‘Tell us what authority you have to do these things. Who is it who has given you this authority?’

WEB They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”

NET and said to him, “Tell us: By what authority are you doing these things? Or who it is who gave you this authority?”

LSV and spoke to Him, saying, “Tell us by what authority You do these things? Or who is he that gave to You this authority?”

FBV They asked him, “Tell us: by whose authority are you doing what you do? Who gave you the right to do this?”

TCNT and said to him, “Tell us, by what authority are yoʋ doing these things, or who is it that gave yoʋ this authority?”

T4T They asked him, “Tell us, by what authority are you doing these things? Who authorized you to do things like you did here yesterday?”

LEB and said, saying to him, “Tell us, by what authority you are doing these things, or who is the one who gave you this authority?

BBE That the chief priests and the scribes and the rulers of the people came to him and said, Make clear to us by what authority you do these things and who gave you this authority.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?

DRA And spoke to him, saying: Tell us, by what authority dost thou these things? or, Who is he that hath given thee this authority?

YLT and spake unto him, saying, 'Tell us by what authority thou dost these things? or who is he that gave to thee this authority?'

DBY and spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority?

RV and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?

WBS And spoke to him, saying, Tell us, By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?

KJB And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
  (And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou/you these things? or who is he that gave thee this authority? )

BB And spake vnto him, saying: Tell vs by what aucthoritie doest thou these thynges? Eyther who is he that gaue thee this aucthoritie?
  (And spake unto him, saying: Tell us by what authority doest thou/you these things? Eyther who is he that gave thee this authority?)

GNV And spake vnto him, saying, Tell vs by what authoritie thou doest these things, or who is hee that hath giuen thee this authoritie?
  (And spake unto him, saying, Tell us by what authority thou/you doest these things, or who is he that hath/has given thee this authority? )

CB and spake vnto him, and sayde: Tell vs, by what auctorite doest thou these thinges? Or who gaue the this auctorite?
  (and spake unto him, and said: Tell us, by what authority doest thou/you these things? Or who gave the this authority?)

TNT and spake vnto him sayinge. Tell vs by what auctorite thou doest these thinges? Ether who is he that gave ye this auctorite?
  (and spake unto him saying. Tell us by what authority thou/you doest these things? Ether who is he that gave ye/you_all this authority? )

WYC and thei seiden to hym, Seie to vs, in what power thou doist these thingis, or who is he that yaf to thee this power?
  (and they said to him, Seie to us, in what power thou/you doest these things, or who is he that gave to thee this power?)

LUT und sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben?
  (and saysen to him and said: Sage uns, out of was for Macht tust you das? or wer has you the Macht gegeben?)

CLV et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis in qua potestate hæc facis? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem?[fn]
  (and aiunt dicentes to illum: Dic nobis in which potestate this facis? aut who/any it_is who he_gave to_you hanc potestatem?)


20.2 In qua potestate. De Dei potestate dubitant, et subintelligi volunt diaboli esse quod facit. Unde addunt: Aut quis est, etc. In quo plane negant Dei Filium, quem non suis viribus, sed alienis signa facere credunt.


20.2 In which potestate. De God potestate dubitant, and subintelligi volunt diaboli esse that facit. Unde addunt: Aut who/any it_is, etc. In quo plane negant God Son, which not/no to_his_own viribus, but alienis signa facere credunt.

UGNT καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν, εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην?
  (kai eipan legontes pros auton, eipon haʸmin en poia exousia tauta poieis, aʸ tis estin ho dous soi taʸn exousian tautaʸn?)

SBL-GNT καὶ εἶπαν ⸂λέγοντες πρὸς αὐτόν⸃· Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
  (kai eipan ⸂legontes pros auton⸃; Eipon haʸmin en poia exousia tauta poieis, aʸ tis estin ho dous soi taʸn exousian tautaʸn? )

TC-GNT καὶ [fn]εἶπον πρὸς αὐτόν, λέγοντες, Εἰπὲ ἡμῖν, ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
  (kai eipon pros auton, legontes, Eipe haʸmin, en poia exousia tauta poieis, aʸ tis estin ho dous soi taʸn exousian tautaʸn?)


20:2 ειπον προς αυτον λεγοντες ειπε ¦ ειπαν λεγοντες προς αυτον ειπον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:2 By what authority are you doing all these things? Since these groups were the recognized Jewish authorities in Jerusalem, they wanted to know how Jesus could claim authority to enter Jerusalem as a king and drive the merchants from the Temple.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην

tell ˱to˲_us by what authority these_‹things› ˱you˲_/are/_doing or who is the_‹one› /having/_given ˱to˲_you ¬the authority this

The Jewish leaders are using an imperative to ask a question, so you could translate this as a question. It may be helpful to make it two sentences. Alternate translation: “Tell us, by what authority do you do these things? Or who is the one who gave you this authority?”

BI Luke 20:2 ©