Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “Show me a coin. Whose image and inscription is on it?”
¶ “The emperor’s,” they replied.
OET-LV Show to_me the_daʸnarion_coin, of_whose image and inscription is_it_having?
and they said:
Of_Kaisar.
SR-GNT “Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν;” οἱ δὲ εἶπαν, “Καίσαρος.” ‡
(“Deixate moi daʸnarion; tinos eⱪei eikona kai epigrafaʸn?” hoi de eipan, “Kaisaros.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” And they said, “Caesar’s.”
UST “Show me a Roman coin. Then tell me whose picture and name are on it.” So they showed him a coin and said, “It has the picture and name of Caesar.”
BSB “Show Me a denarius. Whose image and inscription are on it?”
§ “Caesar’s,” they answered.
BLB "Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?" And they said, "Caesar's."
AICNT “Show me {a denarius}. [[And they showed and he said,]] Whose image and inscription does it have?” And [[answering]] they said, “Caesar's.”
OEB ‘Show me a coin. Whose head and title are on it?’
WEB Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?”
¶ They answered, “Caesar’s.”
NET “Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They said, “Caesar’s.”
LSV Show Me a denarius; of whom does it have an image and inscription?” And they answering said, “Of Caesar”:
FBV “Show me a coin—a denarius. Whose image and inscription is on it?” “Caesar's,” they answered.
TCNT Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” They answered, “Caesar's.”
T4T “Show me a Roman coin. Then tell me whose picture is on it. And tell me whose name is on it.” They showed him a coin and said, “It has the picture and name of Caesar, the head of the Roman government.”
LEB “Show me a denarius! Whose image and inscription does it have?” And they answered and said, “Caesar’s.”
BBE Let me see a penny. Whose image and name are on it? And they said, Caesar's.
MOF No MOF LUKE book available
ASV Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Cæsar’s.
DRA Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him, Caesar’s.
YLT shew me a denary; of whom hath it an image and superscription?' and they answering said, 'Of Caesar:'
DBY Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.
RV Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar’s.
WBS Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar’s.
KJB Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cæsar’s.
( Shew me a penny. Whose image and superscription hath/has it? They answered and said, Caesar’s.)
BB Shewe me a penie, whose image and superscription hath it? They aunswered and sayde, Caesars.
(Shewe me a penny, whose image and superscription hath/has it? They answered and said, Caesars.)
GNV Shew me a penie. Whose image and superscription hath it? They answered, and sayd, Cesars.
(Shew me a penie. Whose image and superscription hath/has it? They answered, and said, Caesars.)
CB Shewe me the peny. Whose ymage and superscripcion hath it? They answered, and sayde: The Emperours.
(Shewe me the peny. Whose image and superscription hath/has it? They answered, and said: The Emperors.)
TNT Shewe me a peny. Whose ymage and superscripcion hath it? They answered and sayde: Cesars.
(Shewe me a peny. Whose image and superscription hath/has it? They answered and said: Caesars.)
WYC Shewe ye to me a peny; whos ymage and superscripcioun hath it? Thei answerden, and seiden to hym, The emperouris.
(Shewe ye/you_all to me a peny; whos image and superscripcioun hath/has it? They answered, and said to him, The emperouris.)
LUT Zeiget mir den Groschen; wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers.
(Zeiget to_me the Groschen; wes Bild and Überschrift has er? They/She antworteten and said: Des Kaisers.)
CLV ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.
(ostendite mihi denarium. Cuyus habet imaginem and inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.)
UGNT δείξατέ μοι δηνάριον; τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν? οἱ δὲ εἶπαν, Καίσαρος.
(deixate moi daʸnarion? tinos eⱪei eikona kai epigrafaʸn? hoi de eipan, Kaisaros.)
SBL-GNT ⸀Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; ⸀ἀποκριθέντες δὲ εἶπαν· Καίσαρος.
(⸀Deixate moi daʸnarion; tinos eⱪei eikona kai epigrafaʸn? ⸀apokrithentes de eipan; Kaisaros.)
TC-GNT Ἐπιδείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; Ἀποκριθέντες δὲ εἶπον, Καίσαρος.
(Epideixate moi daʸnarion; tinos eⱪei eikona kai epigrafaʸn? Apokrithentes de eipon, Kaisaros.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:24 a Roman coin: This coin had the picture and title of the emperor Tiberius Caesar (see 3:1) stamped on it.
Note 1 topic: translate-bmoney
δηνάριον
/the/_denarius
See how you translated this term in 7:41. Alternate translation: “a Roman coin”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν?
˱of˲_whose ˱it˲_/is/_having image and inscription
This is not a rhetorical question, since Jesus does want the spies to answer, even though he already knows the answer to the question himself and he is using it as a teaching tool. So it would not be appropriate to translate this as if it were a statement or an exclamation, for example, “Surely you could see whose picture and name are on this coin”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπιγραφήν
inscription
Jesus is referring to the name on the coin by association with the fact that it is an inscription, that is, something written on the coin. Alternate translation: “name”