Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:28 ©

OET (OET-RV) “Teacher, Moses wrote for us that if anyone’s married brother should die childless, then the surviving brother should take in the widow so they can produce children in the deceased brother’s name.

OET-LVsaying:
Teacher, Mōsaʸs/(Mosheh) wrote to_us:
If brother of_anyone may_die_off having a_wife, and this one childless in_order_that the brother of_him may_take the wife, and may_raise_up seed to_the brother of_him.

SR-GNTλέγοντες, “Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ‘Ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ἵνα λάβῃ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα, καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.’ 
   (legontes, “Didaskale, Mōusaʸs egrapsen haʸmin, ‘Ean tinos adelfos apothanaʸ eⱪōn gunaika, kai houtos ateknos hina labaʸ ho adelfos autou taʸn gunaika, kai exanastaʸsaʸ sperma tōi adelfōi autou.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT saying, “Teacher, Moses wrote for us, if someone’s brother dies, having a wife, and he is childless, that his brother should take his wife and raise up seed for his brother.

UST One of them said to him, “Teacher, Moses taught us Jews what to do if a man dies who has a wife but no children. His brother should marry the widow so that she can have a child by him. People will then consider that child a descendant of the man who died.


BSB “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man is to marry his brother’s widow and raise up offspring for him.[fn]


20:28 Deuteronomy 25:5

BLB saying, "Teacher, Moses wrote to us if anyone's brother should die having a wife, and he is childless, that his brother should take the wife and should raise up seed to his brother.

AICNT saying, “Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies having {a wife, and this one is childless},[fn] his brother should take the wife [of him][fn] and raise up offspring for his brother.[fn]


20:28, a wife, and this one is childless: Some manuscripts read “a childless wife.” D(05) Latin(e)

20:28, of him: Some manuscripts include. Latin(a e)

20:28, Deuteronomy 25:5-6

OEB ‘Teacher, Moses laid down for us in his writings that –
 ⇔ “Should a man’s married brother die, and should he be childless, the man should take the widow as his wife, and raise up a family for his brother.”

WEB They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.

WMB They asked him, “Rabbi, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.

NET They asked him, “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies leaving a wife but no children, that man must marry the widow and father children for his brother*.

LSV saying, “Teacher, Moses wrote to us if anyone’s brother may die, having a wife, and he may die childless—that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.

FBV “Teacher,” they began, “Moses gave us a law that if a married man dies leaving a wife without children, then his brother should marry the widow and have children for his dead brother.[fn]


20:28 Quoting Deuteronomy 25:5.

TCNT “Teacher, Moses wrote for us: ‘If a man's brother dies, leaving a wife but no children, that man must marry the widow and raise up offspring for his brother.’

T4T They wanted to ask Jesus a question in order to discredit the idea that dead people will live again. One of them said to Jesus, “Teacher, Moses wrote for us Jews about situations where a man who has a wife but no children. If the man dies, his brother should marry the dead man’s widow so that she can have a child by him. People will consider that the child is the descendant of the man who died, and in that way the dead man will have descendants.

LEB saying, “Teacher, Moses wrote for us if someone’s brother dies having a wife, and this man is childless, that his brother should take the wife and father[fn] descendants for his brother.


?:? Literally “raise up”

BBE Master, Moses said that if a man's brother comes to his end, having a wife, but no children, his brother is to take the wife, and get a family for his brother.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man’s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.

DRA Saying: Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife, and raise up seed unto his brother.

YLT saying, 'Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother may die, having a wife, and he may die childless — that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.

DBY demanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother.

RV saying, Master, Moses wrote unto us, that if a man’s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.

WBS Saying, Master, Moses wrote to us, If any man's brother should die, having a wife, and he should die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.

KJB Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

BB Saying: Maister, Moyses wrote vnto vs, yf any mans brother dye, hauyng a wyfe, and he dye without chyldren: that then his brother shoulde take his wyfe, & rayse vp seede vnto his brother.
  (Saying: Master, Moses wrote unto us, if any mans brother dye, having a wife, and he dye without children: that then his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.)

GNV Saying, Master, Moses wrote vnto vs, If any mans brother die hauing a wife, and hee die without children, that his brother should take his wife, and raise vp seede vnto his brother.
  (Saying, Master, Moses wrote unto us, If any mans brother die having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. )

CB and sayde: Master, Moses wrote vnto vs, yf eny mans brother dye hauynge a wife, and dyeth without childre, then shal his brother take his wife, and rayse vp sede vnto his brother.
  (and said: Master, Moses wrote unto us, if any mans brother dye having a wife, and dieth/dies without childre, then shall his brother take his wife, and raise up seed unto his brother.)

TNT sayinge: Master Moses wrote vnto vs if eny mannes brother dye havinge a wyfe and the same dye with out yssue: that then his brother shuld take his wyfe and reyse vp seede vnto his brother.
  (sayinge: Master Moses wrote unto us if any mannes brother dye having a wife and the same dye with out issue: that then his brother should take his wife and raise up seed unto his brother. )

WYC and seiden, Maister, Moises wroot to vs, if the brother of ony man haue a wijf, and be deed, and he was with outen eiris, that his brothir take his wijf, and reise seed to his brother.
  (and said, Master, Moses wrote to us, if the brother of any man have a wife, and be dead, and he was without eiris, that his brothir take his wife, and raise seed to his brother.)

LUT und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemands Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt erblos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken.
  (and said: Meister, Mose has uns written: So jemands brother stirbt, the a woman has, and stirbt erblos, so should his brother the woman take and seinem brother a seed/seeds erwecken.)

CLV dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo.[fn]
  (dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: When/But_if frater alicuyus mortuus has_been habens wife, and this without freedom has_been, as accipiat her frater his wife, and suscitet seed fratri suo.)


20.28 Magister. Qui resurrectionem corporum non credunt, et animas putant interire cum corporibus, turpitudinem fabulæ fingunt, quæ deliramenti arguit eos qui resurrectionem asserunt. Potest autem fieri, ut in gente eorum hoc aliquando acciderit. Ut accipiat, etc. In lege litteræ cogebatur nubere in vita. Sed in lege spiritus commendatur castitas.


20.28 Magister. Who resurrectionem corporum not/no credunt, and animas putant interire when/with corporibus, turpitudinem fabulæ fingunt, which deliramenti arguit them who resurrectionem asserunt. Potest however fieri, as in gente eorum hoc aliquando acciderit. Ut accipiat, etc. In lege litteræ cogebatur nubere in vita. Sed in lege spiritus commendatur castitas.

UGNT λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα, καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
  (legontes, Didaskale, Mōusaʸs egrapsen haʸmin, ean tinos adelfos apothanaʸ eⱪōn gunaika, kai houtos ateknos aʸ, hina labaʸ ho adelfos autou taʸn gunaika, kai exanastaʸsaʸ sperma tōi adelfōi autou.)

SBL-GNT λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ⸀ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
  (legontes; Didaskale, Mōusaʸs egrapsen haʸmin, ean tinos adelfos apothanaʸ eⱪōn gunaika, kai houtos ateknos ⸀aʸ, hina labaʸ ho adelfos autou taʸn gunaika kai exanastaʸsaʸ sperma tōi adelfōi autou. )

TC-GNT λέγοντες, Διδάσκαλε, [fn]Μωσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, Ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος [fn]ἀποθάνῃ, ἵνα [fn]λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα, καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
  (legontes, Didaskale, Mōsaʸs egrapsen haʸmin, Ean tinos adelfos apothanaʸ eⱪōn gunaika, kai houtos ateknos apothanaʸ, hina labaʸ ho adelfos autou taʸn gunaika, kai exanastaʸsaʸ sperma tōi adelfōi autou.)


20:28 μωσης ¦ μωυσης ANT CT

20:28 αποθανη ¦ η CT

20:28 λαβη ο αδελφος αυτου ¦ ο αδελφος αυτου λαβη PCK

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:28 Moses gave us a law: A dead man’s brother would marry the widow to produce children who would maintain the dead man’s name and property (Deut 25:5-6; see also Gen 38:8-10; Ruth 4:1-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

λέγοντες

saying

Luke could mean that one Sadducee spoke on behalf of the whole group, and you could indicate that as UST does. If you decide to do that, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “One of them said to Jesus”

Διδάσκαλε

Teacher

Teacher is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν

Moses wrote ˱to˲_us

These Sadducees are describing Moses giving this instruction in the law by association with the way that he wrote it down. Alternate translation: “Moses instructed us in the law”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

˱to˲_us

Here, the word us would be inclusive, if your language marks that distinction. The Sadducces mean “us Jews,” and they are speaking to Jesus, who is also a Jew.

Note 4 topic: figures-of-speech / hypo

ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα

if ˱of˲_anyone brother /may/_die_off having /a/_wife and this_‹one› childless (Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Διδάσκαλε Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα καὶ οὗτος ἄτεκνος ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ)

Alternate translation: “if a man’s brother dies who is married but who does not have children,”

λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα

/may/_take the brother ˱of˲_him his wife

Alternate translation: “that man should marry his dead brother’s widow”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ

/may/_raise_up seed ˱to˲_the brother ˱of˲_him

The Sadducees assume that Jesus will know that this law specified that if the widow had children by her late husband’s brother, those children would be considered the children of her late husband. Alternate translation: “and have children who will be considered his brother’s descendants”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

σπέρμα

seed

See how you translated this figurative sense of the word seed in 1:55. Alternate translation: “descendants”

BI Luke 20:28 ©