Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 20:36 ©

OET (OET-RV)because they can’t die again, but rather are like the messengers and are God’s children, being children of the resurrection.

OET-LVfor/because they_are_ not _being_able to_die_off anymore, because/for/because they_are messenger-like, and they_are sons of_god, being sons of_the resurrection.

SR-GNTοὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν ˚Θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες. 
   (oude gar apothanein eti dunantai, isangeloi gar eisin, kai huioi eisin ˚Theou, taʸs anastaseōs huioi ontes.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For neither are they able to die anymore, for they are like angels; and they are sons of God, being sons of the resurrection.

USTThey do not marry because they cannot die anymore. Rather, they are like the angels who live forever. They are God’s children, since God has made them alive again after they have died.


BSB In fact, they can no longer die, because they are like the angels. And since they are sons of the resurrection, they are sons of God.

BLB For neither are they able to die any more, for they are like the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.

AICNT for they {cannot die anymore}, for they are like angels [and are sons] of God, being sons of the resurrection.

OEBnor indeed can they die again, for they are like angels and, having shared in the resurrection, they are God’s children.

WEBFor they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.

NET In fact, they can no longer die, because they are equal to angels and are sons of God, since they are sons of the resurrection.

LSV for neither are they able to die anymore—for they are like messengers—and they are sons of God, being sons of the resurrection.

FBV They can't die any longer; they're like the angels and are children of God since they're children of the resurrection.

TCNTIndeed they can no longer die, for they are like angels. They are sons of God, since they are sons of the resurrection.

T4TYou need to know also that they cannot die any more, because they will be immortal [SIM] like angels. The fact that God has caused them to be alive again will show that they are God’s children.

LEB for they are not even able to die any longer, because they are like the angels and are sons of God, because they are sons of the resurrection.

BBE And death has no more power over them, for they are equal to the angels, and are sons of God, being of those who will come back from the dead.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.

DRA Neither can they die any more: for they are equal to the angels, and are the children of God, being the children of the resurrection.

YLT for neither are they able to die any more — for they are like messengers — and they are sons of God, being sons of the rising again.

DBY for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.

RV for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.

WBS for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.

KJB Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.

BB Nor yet can dye any more: For they are equall vnto the angels, and are the sonnes of God, inasmuche as they are chyldren of the resurrection.
  (Nor yet can dye any more: For they are equall unto the angels, and are the sons of God, inasmuche as they are children of the resurrection.)

GNV For they can die no more, forasmuch as they are equall vnto the Angels, and are the sonnes of God, since they are the children of the resurrection.
  (For they can die no more, forasmuch as they are equall unto the Angels, and are the sons of God, since they are the children of the resurrection.)

CB for they can dye nomore. For they are like vnto the angels, and are the children of God, in so moch as they are children of the resurreccion.
  (for they can dye nomore. For they are like unto the angels, and are the children of God, in so much as they are children of the resurrection.)

TNT nor yet can dye eny moare. For they are equall vnto the angels: and are the sonnes of God in as moche as they are the chyldre of the resurreccion.
  (nor yet can dye any moare. For they are equall unto the angels: and are the sons of God in as much as they are the chyldre of the resurrection.)

WYC nethir wedden wyues, nethir schulen mowe die more; for thei ben euen with aungels, and ben the sones of God, sithen thei ben the sones of `risyng ayen fro deeth.
  (nethir wedden wives, neither should more die more; for they been even with angels, and been the sons of God, since they been the sons of `risyng ayen from death.)

LUT Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.
  (Because they/she/them können hinfort not dien; because they/she/them are the angeln gleich and God’s Kinder, dieweil they/she/them children are the Auferstehung.)

CLV neque enim ultra mori potuerunt: æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.
  (neque because ultra mori potuerunt: æquales because angelis are, and children are Dei, cum sint children resurrectionis.)

UGNT οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν; καὶ υἱοί εἰσιν Θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.
  (oude gar apothanein eti dunantai, isangeloi gar eisin? kai huioi eisin Theou, taʸs anastaseōs huioi ontes.)

SBL-GNT ⸀οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί ⸀εἰσιν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.
  (⸀oude gar apothanein eti dunantai, isangeloi gar eisin kai huioi ⸀eisin theou taʸs anastaseōs huioi ontes.)

TC-GNT οὔτε γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται· ἰσάγγελοι γάρ εἰσι, καὶ υἱοί εἰσι τοῦ Θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.
  (oute gar apothanein eti dunantai; isangeloi gar eisi, kai huioi eisi tou Theou, taʸs anastaseōs huioi ontes.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:36 In this respect they will be like angels: Angels are not married, and they are immortal. The Bible never teaches that people become angels (cp. Heb 1:5–2:18), but that we will be like them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδὲ & ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται

not & /to/_die_off anymore ˱they˲_/are/_being_able

The implication is that these people will not need to get married and have children anymore in order to carry on the human race, because they will not die. Alternate translation: “they will not need to have children anymore, since they will not die”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν

angel-like for ˱they˲_are

Jesus assumes that his listeners will know that angels do not die. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “because they will be like the angels, who do not die”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

υἱοί εἰσιν Θεοῦ

sons ˱they˲_are ˱of˲_God

Here Jesus is using the term sons in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “they are God’s own children”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες

˱of˲_the resurrection sons being

Jesus is using the term sons in this second case to mean people who share the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of God bringing them back to life after they have died. Alternate translation: “since God has brought them back to life”

BI Luke 20:36 ©