Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and no one dared to ask him anything else after that.
OET-LV for/because They_were_ no_longer _daring to_be_asking him nothing.
SR-GNT Οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν. ‡
(Ouketi gar etolmōn eperōtan auton ouden.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For they no longer dared to ask him anything.
UST The scribes said this because the people who had been trying to trap Jesus had stopped asking him difficult questions. He had answered so well that they were afraid to ask him anything else.
BSB And they did not dare to question Him any further.
BLB And no longer did they dare to ask Him anything.
AICNT {For} they no longer dared to ask him any question.
OEB for they did not venture to question him any further.
WEB They didn’t dare to ask him any more questions.
NET For they did not dare any longer to ask him anything.
LSV and they no longer dared question Him anything.
FBV After this no one dared to ask him any more questions.
TCNT And they no longer dared to ask him anything.
T4T After that, they no longer dared to ask him any more questions like that to try to trap him.
LEB For they no longer dared to ask him anything.
¶
BBE And they had fear of putting any more questions to him.
MOF No MOF LUKE book available
ASV For they durst not any more ask him any question.
DRA And after that they durst not ask him any more questions.
YLT and no more durst they question him anything.
DBY For they did not dare any more to ask him anything.
RV For they durst not any more ask him any question.
WBS For they durst not any more ask him any question.
KJB And after that they durst not ask him any question at all.
BB And after that, durst they not aske him any question at all.
(And after that, durst they not ask him any question at all.)
GNV And after that, durst they not aske him any thing at all.
(And after that, durst they not ask him anything at all.)
CB And from that tyme forth they durst axe him no mo questions.
(And from that time forth they durst axe him no mo questions.)
TNT And after that durst they not axe him eny question at all.
(And after that durst they not axe him any question at all.)
WYC And thei dursten no more axe hym ony thing.
(And they dursten no more axe him any thing.)
LUT Und sie durften ihn fürder nichts mehr fragen.
(And they/she/them durften him/it fürder nichts mehr fragen.)
CLV Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
(And amplius not/no audebant him quidquam interrogare.)
UGNT οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
(ouketi gar etolmōn eperōtan auton ouden.)
SBL-GNT οὐκέτι ⸀γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
(ouketi ⸀gar etolmōn eperōtan auton ouden.)
TC-GNT Οὐκέτι δὲ ἐτόλμων ἐπερωτᾷν αὐτὸν οὐδέν.
(Ouketi de etolmōn eperōtan auton ouden.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:40 Jesus’ wise answers confounded his opponents, thwarting their attempts to trap him.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκέτι & ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν
no_longer & ˱they˲_/were/_daring /to_be/_asking him nothing
Here Luke uses a double negative in Greek for emphasis, saying no longer and “nothing.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “they still dared to ask him something.” If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκέτι & ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν
no_longer & ˱they˲_/were/_daring /to_be/_asking him nothing
The implication in context is that Jesus’ enemies were afraid that if they continued to ask him difficult questions, his wise answers would continue to show how much more he understood than they did. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “they were afraid to ask him any more difficult questions, because they realized he would give more wise answers that would show how much more he understood than they did”
Note 3 topic: writing-pronouns
οὐκέτι & ἐτόλμων
no_longer & ˱they˲_/were/_daring
It is unclear whether they refers to the scribes, the Sadducees, or everyone who had been trying to trap Jesus with difficult questions. It may be best to translate this with a general statement. Alternate translation: “Jesus’ enemies no longer dared”