Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “And I’m making an agreement with you (just like my father agreed that the kingdom would be mine),
OET-LV And_I am_covenanting to_you_all as the father of_me covenanted a_kingdom to_me,
SR-GNT Κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν, ‡
(Kagō diatithemai humin kathōs dietheto moi ho Pataʸr mou basileian,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I grant to you, just as my Father has granted to me, a kingdom,
UST So now I am appointing you to important positions in which you will rule, just as my Father has appointed me to rule as a king.
BSB And I bestow on you a kingdom, just as My Father has bestowed one on Me,
BLB And I appoint to you a kingdom, as My Father appointed to Me,
AICNT And I {appoint for you,}[fn] as my Father has appointed for me, a kingdom,
22:29, appoint for you: Some manuscripts read “am making a covenant with you.” A(02)
OEB and, just as my Father has assigned me a kingdom, I assign you places,
WEB I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
NET Thus I grant to you a kingdom, just as my Father granted to me,
LSV and I appoint to you a kingdom, as My Father appointed to Me,
FBV And I grant to you authority to rule, just as my Father granted it to me,
TCNT And I bestow on you a kingdom, just as my Father bestowed one on me,
T4T So now, just like my Father has appointed me to rule as a king, I am appointing you
LEB and I confer on you a kingdom, just as my Father conferred on me,
BBE And I will give you a kingdom as my Father has given one to me,
MOF No MOF LUKE book available
ASV and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
DRA And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom;
YLT and I appoint to you, as my Father did appoint to me, a kingdom,
DBY And I appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
RV and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
WBS And I appoint to you a kingdom, as my Father hath appointed to me;
KJB And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
( And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath/has appointed unto me; )
BB And I appoynt vnto you a kingdome, as my father hath appoynted vnto me.
(And I appoynt unto you a kingdom, as my father hath/has appointed unto me.)
GNV Therefore I appoint vnto you a kingdome, as my Father hath appointed vnto me,
(Therefore I appoint unto you a kingdom, as my Father hath/has appointed unto me, )
CB And I wil appoynte the kyngdome vnto you, euen as my father hath appoynted me,
(And I will appoint the kingdom unto you, even as my father hath/has appointed me,)
TNT And I apoynt vnto you a kyngdome as my father hath appoynted to me:
(And I apoynt unto you a kingdom as my father hath/has appointed to me: )
WYC as my fadir hath disposid to me,
(as my father hath/has disposid to me,)
LUT Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir‘s mein Vater beschieden hat,
(And I will you the kingdom bescheiden, like mir‘s my father beschieden has,)
CLV Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
(And I dispono to_you like disposuit mihi Pater mine kingdom, )
UGNT κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν;
(kagō diatithemai humin, kathōs dietheto moi ho Pataʸr mou basileian?)
SBL-GNT κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν,
(kagō diatithemai humin, kathōs dietheto moi ho pataʸr mou basileian, )
TC-GNT κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου, βασιλείαν,
(kagō diatithemai humin, kathōs dietheto moi ho pataʸr mou, basileian, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
22:7-30 Jesus celebrated the traditional Jewish Passover but transformed it with reference to his own sacrificial death as the Passover lamb. He also prepared his disciples for his coming death and the leadership role they would assume over his church.
κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν
and_I /am/_covenanting ˱to˲_you_all as covenanted ˱to˲_me the Father ˱of˲_me /a/_kingdom
If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “And so, just as my Father has given a kingdom to me, I am giving one to you”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν
and_I /am/_covenanting ˱to˲_you_all as covenanted ˱to˲_me the Father ˱of˲_me /a/_kingdom
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “And so I am giving you the authority to rule, just as my Father has done for me”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
κἀγὼ
and_I
Jesus uses this expression to indicate that what he is about to say is the result of what he has just said. Alternate translation: “And so I”
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατήρ
Father
Father is an important title for God.