Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) so that you all will be able to eat and drink at my table in my kingdom, and you’ll sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
OET-LV in_order_that you_all_may_be_eating and you_all_may_be_drinking at the table of_me in the kingdom of_me, and you_all_are_sitting on thrones, judging the twelve tribes of_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl).
SR-GNT ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθῆσθε ἐπὶ θρόνων, τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ Ἰσραήλ. ‡
(hina esthaʸte kai pinaʸte epi taʸs trapezaʸs mou en taʸ basileia mou, kai kathaʸsthe epi thronōn, tas dōdeka fulas krinontes tou Israaʸl.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones judging the 12 tribes of Israel.
UST You will sit and eat and drink with me when I become king. In fact, you will sit on thrones and judge the people of the 12 tribes of Israel.”
BSB so that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
BLB so that you may eat and may drink at My table in My kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
AICNT so that you may eat and {drink}[fn] at my table in {my}[fn] kingdom and you will sit on thrones judging the [twelve][fn] tribes of Israel.
22:30, drink: D(05) reads “be hungry.”
22:30, my: D(05) reads “the.”
22:30, twelve: Absent from Latin(e).
OEB so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and be seated on twelve thrones as judges of the twelve tribes of Israel.
WEB that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
NET that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
LSV that you may eat and may drink at My table, in My kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
FBV so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.”
TCNT so that you may eat and drink at my [fn]table. And you will sit on thrones judging the twelve tribes of [fn]Israel.”
22:30 table. And you will ¦ table in my kingdom. And you will ANT BYZ HF NA SBL PCK ¦ table in my kingdom and TH TR WH
22:30 Israel.” Then the Lord said, ¦ Israel. NA SBL WH
T4T so that you can sit and eat and rule [MET] with me when I become king. You will sit on thrones to judge the people of the twelve tribes of Israel.”
LEB that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
¶
BBE So that you may take food and drink at my table in my kingdom, and be seated like kings, judging the twelve tribes of Israel.
MOF No MOF LUKE book available
ASV that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
DRA That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.
YLT that ye may eat and may drink at my table, in my kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.'
DBY that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
RV that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
WBS That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
KJB That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
( That ye/you_all may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. )
BB That ye may eate and drynke at my table in my kyngdome, & sit on seates iudgyng the twelue tribes of Israel.
(That ye/you_all may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on seates iudgyng the twelve tribes of Israel.)
GNV That ye may eate, and drinke at my table in my kingdome, and sit on seates, and iudge the twelue tribes of Israel.
(That ye/you_all may eat, and drink at my table in my kingdom, and sit on seates, and judge the twelve tribes of Israel. )
CB that ye maye eate and drynke at my table in my kyngdome, and syt vpon seates, and iudge the twolue trybes of Israel.
(that ye/you_all may eat and drink at my table in my kingdom, and sit upon seates, and judge the twelve trybes of Israel.)
TNT that ye maye eate and drynke at my table in my kyngdome and sit on seates and iudge the twelve tribes of Israell.
(that ye/you_all may eat and drink at my table in my kingdom and sit on seates and judge the twelve tribes of Israell. )
WYC a rewme, that ye ete and drynke on my boord in my rewme, and sitte on trones, and deme the twelue kynredis of Israel.
(a realm, that ye/you_all eat and drink on my boord in my realm, and sit on trones, and deme the twelve kynredis of Israel.)
LUT daß ihr essen und trinken sollt über meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.
(daß her eat and drink sollt above my Tische in my kingdom and sit on Stühlen and richten the zwölf Geschlechter Israels.)
CLV ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.[fn]
(ut edatis and bibatis super mensam meam in regno meo, and sedeatis super thronos yudicantes duodecim tribus Israël.)
22.30 Et sedeatis super thronos. Hæc mutatio dextræ Excelsi, ut qui humiles nunc gaudent ministrare conservis, tunc sublimes super mensam Domini perpetuis dapibus alantur, et qui in tentationibus injuste judicati cum Domino permanent, illic cum eo super tentatores suos justi judices veniant. Quanto enim hic despectiores, tanto illic majori culmine potestatis excrescent. Judicantes duodecim. Per duodecim, non duodecim personæ, sed multitudo judicantium significatur, propter duas partes septenarii, quo universitas significatur, id est tria et quatuor per quas duodecim multiplicantur.
22.30 And sedeatis super thronos. Hæc mutatio dextræ Excelsi, as who humiles now gaudent ministrare conservis, tunc sublimes super mensam Domini perpetuis dapibus alantur, and who in tentationibus injuste yudicati cum Domino permanent, illic cum eo super tentatores suos justi yudices veniant. Quanto because this despectiores, tanto illic mayori culmine potestatis excrescent. Yudicantes duodecim. Per duodecim, not/no duodecim personæ, but multitudo yudicantium significatur, propter duas partes septenarii, quo universitas significatur, id it_is tria and quatuor per quas duodecim multiplicantur.
UGNT ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου; καὶ καθῆσθε ἐπὶ θρόνων, τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ Ἰσραήλ.
(hina esthaʸte kai pinaʸte epi taʸs trapezaʸs mou en taʸ basileia mou? kai kathaʸsthe epi thronōn, tas dōdeka fulas krinontes tou Israaʸl.)
SBL-GNT ἵνα ⸀ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ⸂ἐν τῇ βασιλείᾳ μου⸃, καὶ ⸀καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων ⸂τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες⸃ τοῦ Ἰσραήλ.
(hina ⸀esthaʸte kai pinaʸte epi taʸs trapezaʸs mou ⸂en taʸ basileia mou⸃, kai ⸀kathaʸsesthe epi thronōn ⸂tas dōdeka fulas krinontes⸃ tou Israaʸl. )
TC-GNT ἵνα [fn]ἐσθίητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης [fn]μου καὶ [fn]καθίσεσθε ἐπὶ θρόνων, [fn]κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.
(hina esthiaʸte kai pinaʸte epi taʸs trapezaʸs mou kai kathisesthe epi thronōn, krinontes tas dōdeka fulas tou Israaʸl.)
22:30 εσθιητε ¦ εσθητε CT
22:30 μου ¦ μου εν τη βασιλεια μου ANT BYZ CT HF PCK TR
22:30 καθισεσθε ¦ καθισησθε TR ¦ καθησεσθε NA SBL ¦ καθησθε TH WH
22:30 κρινοντες τας δωδεκα φυλας ¦ τας δωδεκα φυλας κρινοντες CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:30 you will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel: This could be a figurative reference to the apostles’ leadership in the church, or it could indicate their special role in the future when the Kingdom would be consummated on earth (cp. Eph 2:20; Rev 3:21; 20:4).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου
in_order_that ˱you_all˲_/may_be/_eating and ˱you_all˲_/may_be/_drinking at the table ˱of˲_me
Jesus may simply be referring to the way he and his disciples will renew their table fellowship in the kingdom of God, as he described in 22:16. But he may also be referring to his disciples becoming important officials in his kingdom, since such officials would have their meals at the king’s table. Alternate translation: “so that you may be important officials”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ βασιλείᾳ μου
in the kingdom ˱of˲_me
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule” and a concrete noun such as “king.” Alternate translation: “when I rule as king”
Note 3 topic: translate-symaction
καθῆσθε ἐπὶ θρόνων
˱you_all˲_/are/_sitting on thrones
Rulers have thrones that symbolize their authority. These special seats are signs of status and power. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in some way in your translation. Alternate translation: “sit on royal thrones”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰς δώδεκα φυλὰς & τοῦ Ἰσραήλ
the twelve tribes & ¬the ˱of˲_Israel
Here Jesus uses the term tribes to refer to the people who belong to those tribes. Alternate translation: “the people of the 12 tribes of Israel”