Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 22:30 ©

OET (OET-RV)so that you all will be able to eat and drink at my table in my kingdom, and you’ll sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

OET-LVin_order_that you_all_may_be_eating and you_all_may_be_drinking at the table of_me in the kingdom of_me, and you_all_are_sitting on thrones, judging the twelve tribes of_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl).

SR-GNTἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθῆσθε ἐπὶ θρόνων, τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ Ἰσραήλ. 
   (hina esthaʸte kai pinaʸte epi taʸs trapezaʸs mou en taʸ basileia mou, kai kathaʸsthe epi thronōn, tas dōdeka fulas krinontes tou Israaʸl.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones judging the 12 tribes of Israel.

UST You will sit and eat and drink with me when I become king. In fact, you will sit on thrones and judge the people of the 12 tribes of Israel.”


BSB so that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.

BLB so that you may eat and may drink at My table in My kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.

AICNT so that you may eat and {drink}[fn] at my table in {my}[fn] kingdom and you will sit on thrones judging the [twelve][fn] tribes of Israel.


22:30, drink: D(05) reads “be hungry.”

22:30, my: D(05) reads “the.”

22:30, twelve: Absent from Latin(e).

OEBso that you may eat and drink at my table in my kingdom, and be seated on twelve thrones as judges of the twelve tribes of Israel.

WEBthat you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”

NET that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

LSV that you may eat and may drink at My table, in My kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”

FBV so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.”

TCNTso that you may eat and drink at my [fn]table. And you will sit on thrones judging the twelve tribes of [fn]Israel.”


22:30 table. And you will ¦ table in my kingdom. And you will ANT BYZ HF NA SBL PCK ¦ table in my kingdom and TH TR WH

22:30 Israel.” Then the Lord said, ¦ Israel. NA SBL WH

T4T so that you can sit and eat and rule [MET] with me when I become king. You will sit on thrones to judge the people of the twelve tribes of Israel.”

LEB that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
¶ 

BBE So that you may take food and drink at my table in my kingdom, and be seated like kings, judging the twelve tribes of Israel.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

DRA That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.

YLT that ye may eat and may drink at my table, in my kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.'

DBY that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

RV that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

WBS That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.

KJB That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
  ( That ye/you_all may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. )

BB That ye may eate and drynke at my table in my kyngdome, & sit on seates iudgyng the twelue tribes of Israel.
  (That ye/you_all may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on seates iudgyng the twelve tribes of Israel.)

GNV That ye may eate, and drinke at my table in my kingdome, and sit on seates, and iudge the twelue tribes of Israel.
  (That ye/you_all may eat, and drink at my table in my kingdom, and sit on seates, and judge the twelve tribes of Israel. )

CB that ye maye eate and drynke at my table in my kyngdome, and syt vpon seates, and iudge the twolue trybes of Israel.
  (that ye/you_all may eat and drink at my table in my kingdom, and sit upon seates, and judge the twelve trybes of Israel.)

TNT that ye maye eate and drynke at my table in my kyngdome and sit on seates and iudge the twelve tribes of Israell.
  (that ye/you_all may eat and drink at my table in my kingdom and sit on seates and judge the twelve tribes of Israell. )

WYC a rewme, that ye ete and drynke on my boord in my rewme, and sitte on trones, and deme the twelue kynredis of Israel.
  (a realm, that ye/you_all eat and drink on my boord in my realm, and sit on trones, and deme the twelve kynredis of Israel.)

LUT daß ihr essen und trinken sollt über meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.
  (daß her eat and drink sollt above my Tische in my kingdom and sit on Stühlen and richten the zwölf Geschlechter Israels.)

CLV ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.[fn]
  (ut edatis and bibatis super mensam meam in regno meo, and sedeatis super thronos yudicantes duodecim tribus Israël.)


22.30 Et sedeatis super thronos. Hæc mutatio dextræ Excelsi, ut qui humiles nunc gaudent ministrare conservis, tunc sublimes super mensam Domini perpetuis dapibus alantur, et qui in tentationibus injuste judicati cum Domino permanent, illic cum eo super tentatores suos justi judices veniant. Quanto enim hic despectiores, tanto illic majori culmine potestatis excrescent. Judicantes duodecim. Per duodecim, non duodecim personæ, sed multitudo judicantium significatur, propter duas partes septenarii, quo universitas significatur, id est tria et quatuor per quas duodecim multiplicantur.


22.30 And sedeatis super thronos. Hæc mutatio dextræ Excelsi, as who humiles now gaudent ministrare conservis, tunc sublimes super mensam Domini perpetuis dapibus alantur, and who in tentationibus injuste yudicati cum Domino permanent, illic cum eo super tentatores suos justi yudices veniant. Quanto because this despectiores, tanto illic mayori culmine potestatis excrescent. Yudicantes duodecim. Per duodecim, not/no duodecim personæ, but multitudo yudicantium significatur, propter duas partes septenarii, quo universitas significatur, id it_is tria and quatuor per quas duodecim multiplicantur.

UGNT ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου; καὶ καθῆσθε ἐπὶ θρόνων, τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ Ἰσραήλ.
  (hina esthaʸte kai pinaʸte epi taʸs trapezaʸs mou en taʸ basileia mou? kai kathaʸsthe epi thronōn, tas dōdeka fulas krinontes tou Israaʸl.)

SBL-GNT ἵνα ⸀ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ⸂ἐν τῇ βασιλείᾳ μου⸃, καὶ ⸀καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων ⸂τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες⸃ τοῦ Ἰσραήλ.
  (hina ⸀esthaʸte kai pinaʸte epi taʸs trapezaʸs mou ⸂en taʸ basileia mou⸃, kai ⸀kathaʸsesthe epi thronōn ⸂tas dōdeka fulas krinontes⸃ tou Israaʸl. )

TC-GNT ἵνα [fn]ἐσθίητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης [fn]μου καὶ [fn]καθίσεσθε ἐπὶ θρόνων, [fn]κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.
  (hina esthiaʸte kai pinaʸte epi taʸs trapezaʸs mou kai kathisesthe epi thronōn, krinontes tas dōdeka fulas tou Israaʸl.)


22:30 εσθιητε ¦ εσθητε CT

22:30 μου ¦ μου εν τη βασιλεια μου ANT BYZ CT HF PCK TR

22:30 καθισεσθε ¦ καθισησθε TR ¦ καθησεσθε NA SBL ¦ καθησθε TH WH

22:30 κρινοντες τας δωδεκα φυλας ¦ τας δωδεκα φυλας κρινοντες CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:30 you will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel: This could be a figurative reference to the apostles’ leadership in the church, or it could indicate their special role in the future when the Kingdom would be consummated on earth (cp. Eph 2:20; Rev 3:21; 20:4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου

in_order_that ˱you_all˲_/may_be/_eating and ˱you_all˲_/may_be/_drinking at the table ˱of˲_me

Jesus may simply be referring to the way he and his disciples will renew their table fellowship in the kingdom of God, as he described in 22:16. But he may also be referring to his disciples becoming important officials in his kingdom, since such officials would have their meals at the king’s table. Alternate translation: “so that you may be important officials”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ βασιλείᾳ μου

in the kingdom ˱of˲_me

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule” and a concrete noun such as “king.” Alternate translation: “when I rule as king”

Note 3 topic: translate-symaction

καθῆσθε ἐπὶ θρόνων

˱you_all˲_/are/_sitting on thrones

Rulers have thrones that symbolize their authority. These special seats are signs of status and power. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in some way in your translation. Alternate translation: “sit on royal thrones”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰς δώδεκα φυλὰς & τοῦ Ἰσραήλ

the twelve tribes & ¬the ˱of˲_Israel

Here Jesus uses the term tribes to refer to the people who belong to those tribes. Alternate translation: “the people of the 12 tribes of Israel”

BI Luke 22:30 ©