Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then one of them slashed at the chief priest’s slave and sliced off his right ear.
OET-LV And a_certain one of them he_struck the slave of_the chief_priest, and he_cut_off the the right ear of_him.
SR-GNT Καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν. ‡
(Kai epataxen heis tis ex autōn ton doulon tou arⱪiereōs, kai afeilen to ous autou to dexion.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And a certain one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
UST One of them drew his sword and struck the servant of the high priest, but only cut off his right ear.
BSB And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
BLB And a certain one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
AICNT And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
OEB And one of them struck the high priest’s servant and cut off his right ear;
WEB A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
NET Then one of them struck the high priest’s slave, cutting off his right ear.
LSV And a certain one of them struck the servant of the chief priest, and took off his right ear,
FBV And one of them struck the high priest's servant, cutting off his right ear.
TCNT Then one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
T4T One of his disciplesdrew his sword and struck the servant of the high priest to kill him, but only cut off his right ear.
LEB And a certain one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.
BBE And one of them gave a blow to the servant of the high priest, cutting off his right ear.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
DRA And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
YLT And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear,
DBY And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
RV And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
WBS And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
KJB ¶ And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
BB And one of them smote a seruaunt of the hye priest, & stroke of his right eare.
(And one of them smote a servant of the high priest, and stroke of his right eare.)
GNV And one of them smote a seruant of the hie Priest, and strooke off his right eare.
(And one of them smote a servant of the high Priest, and strooke off his right eare. )
CB And one of the stroke a seruaut of ye hye prestes, & smote of his eare.
(And one of the stroke a servant of ye/you_all high priests, and smote of his eare.)
TNT And one of them smote a servaut of the hiest preste of all and smote of his right eare.
(And one of them smote a servant of the hiest priest of all and smote of his right eare. )
WYC And oon of hem smoot the seruaunt of the prince of preestis, and kittide of his riyt eere.
(And one of them smoot the servant of the prince of priests, and kittide of his right eere.)
LUT Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
(And einer out of ihnen schlug the Hohenpriesters Knecht and hieb him his rechtes Ohr ab.)
CLV Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.[fn]
(And percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, and amputavit auriculam his dexteram.)
22.50 Servum, etc. Mystice: Servus est populus Judæorum, principibus, scilicet indebite mancipatus, qui in passione Domini dexteram aurem, id est, spiritualem intelligentiam perdidit. Sinistra, id est, vilitate litteræ contentus, non Petro tollente, sed divino judicio ablatam pandente. Quæ auris in his qui credere maluerunt, pietate Domini restituitur.
22.50 Servum, etc. Mystice: Servus it_is populus Yudæorum, principibus, scilicet indebite mancipatus, who in passione Domini dexteram aurem, id it_is, spiritualem intelligentiam perdidit. Sinistra, id it_is, vilitate litteræ contentus, not/no Petro tollente, but divino yudicio ablatam pandente. Quæ auris in his who credere maluerunt, pietate Domini restituitur.
UGNT καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.
(kai epataxen heis tis ex autōn ton doulon tou arⱪiereōs, kai afeilen to ous autou to dexion.)
SBL-GNT καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν ⸂τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον⸃ καὶ ἀφεῖλεν ⸂τὸ οὖς αὐτοῦ⸃ τὸ δεξιόν.
(kai epataxen heis tis ex autōn ⸂tou arⱪiereōs ton doulon⸃ kai afeilen ⸂to ous autou⸃ to dexion. )
TC-GNT Καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν [fn]τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἀφεῖλεν [fn]αὐτοῦ τὸ οὖς τὸ δεξιόν.
(Kai epataxen heis tis ex autōn ton doulon tou arⱪiereōs, kai afeilen autou to ous to dexion.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-participants
εἷς τις ἐξ αὐτῶν
one /a/_certain of them
Luke uses this phrase to bring one of the characters into the story into the center of the action, but he does not identify the person by name. John indicates in his Gospel that it was Peter, but since Luke does not name him here, it would not be appropriate to use his name in your translation. Alternate translation: “one of the disciples who was there”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπάταξεν & τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως
˱he˲_struck & the slave ˱of˲_the chief_priest
The implication is that this disciple did this with a sword. Alternate translation: “struck the servant of the high priest with a sword”