Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:56

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 22:56 ©

OET (OET-RV) Then a servant girl noticed him in the light and peering at him she said, “This man was with him as well.”

OET-LVAnd having_seen him, a_ certain _servant_girl sitting near the light, and having_looked_intently at_him said:
This one was also with him.

SR-GNTἸδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς, καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν, “Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.” 
   (Idousa de auton, paidiskaʸ tis kathaʸmenon pros to fōs, kai atenisasa autōi eipen, “Kai houtos sun autōi aʸn.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then a certain servant girl, having seen him sitting towards the light and looking steadily at him, said, “This one also was with him.”

UST A female servant saw Peter sitting there as the fire shone upon him. She looked at him carefully and said, “This man was also with the one they have arrested!”


BSB A servant girl saw him seated in the firelight and looked intently at him. “This man also was with Him,” she said.

BLB And a certain servant girl, having seen him sitting by the light, and having looked intently on him, said, "This one also was with Him."

AICNT But a certain servant girl, seeing him sitting in the light and looking intently at him, said, “This man was also with him.”

OEB Presently a maidservant saw him sitting near the blaze of the fire. She looked carefully at him and said, ‘Why, this man was one of his companions!’

WEB A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”

NET Then a slave girl, seeing him as he sat in the firelight, stared at him and said, “This man was with him too!”

LSV and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, “And this one was with Him!”

FBV As he sat there, a servant girl noticed him in the firelight, and stared directly at him and said,

TCNT When a servant girl saw him sitting in the light of the fire, she looked at him intently and said, “This man also was with him.”

T4T As the light from the fire shone on his face, a female servant saw him and looked intently at him. She said, “This man was also with the man whom they have arrested!”

LEB And a certain female slave, seeing him sitting in the light and looking intently at him, said, “This man also was with him!”

BBE And a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.

DRA Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.

YLT and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, 'And this one was with him!'

DBY And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.

RV And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.

WBS But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.

KJB But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.

BB But when a certayne wenche behelde hym, as he sate by the fire and earnestlye loked vpon hym she sayde: This same felowe was also with hym.
  (But when a certain wenche beheld him, as he sat by the fire and earnestlye looked upon him she said: This same fellow was also with him.)

GNV And a certaine mayde behelde him as hee sate by the fire, and hauing well looked on him, said, This man was also with him.
  (And a certain maid beheld him as he sat by the fire, and having well looked on him, said, This man was also with him. )

CB Then a damsell sawe him syttinge by the light, and behelde him well, and sayde vnto him: This same was also with him.
  (Then a damsell saw him syttinge by the light, and beheld him well, and said unto him: This same was also with him.)

TNT And wone of the wenches behelde him as he sate by the fyer and set good eyesight on him and sayde: this same was also with him.
  (And wone of the wenches beheld him as he sat by the fyer and set good eyesight on him and said: this same was also with him. )

WYC Whom whanne a damysel hadde seyn sittynge `at the liyt, and hadde biholdun hym, sche seide, And this was with hym.
  (Whom when a damysel had seen sitting `at the light, and had biholdun him, she said, And this was with him.)

LUT Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah eben auf ihn und sprach zu ihm: Dieser war auch mit ihm.
  (So saw him/it one Magd sit bei to_him light and saw eben on him/it and spoke to ihm: Dieser was also with him.)

CLV Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.[fn]
  (Quem when/with had_seen ancilla quædam sedentem to lumen, and him fuisset intuita, dixit: And this when/with illo was.)


22.56 Ancilla quædam. Cur prima ancilla prodit, cum viri magis poterant cognoscere? Nisi ut iste sexus ostendatur in nece Domini peccasse, per passionem redempturus. Et ideo mulier prima resurrectionis mysterium accepit, et mandata custodit, ut veterem prævaricationis errorem aboleret.


22.56 Ancilla quædam. Cur prima ancilla prodit, when/with viri magis they_could cognoscere? Nisi as iste sexus ostendatur in nece Domini peccasse, per passionem redempturus. And ideo mulier prima resurrectionis mysterium accepit, and mandata custodit, as veterem prævaricationis errorem aboleret.

UGNT ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς, καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν, καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.
  (idousa de auton, paidiskaʸ tis kathaʸmenon pros to fōs, kai atenisasa autōi eipen, kai houtos sun autōi aʸn.)

SBL-GNT ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν· Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν·
  (idousa de auton paidiskaʸ tis kathaʸmenon pros to fōs kai atenisasa autōi eipen; Kai houtos sun autōi aʸn; )

TC-GNT Ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς, καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ, εἶπε, Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.
  (Idousa de auton paidiskaʸ tis kathaʸmenon pros to fōs, kai atenisasa autōi, eipe, Kai houtos sun autōi aʸn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις

/having/_seen and him /a/_servant_girl certain

Luke says this to introduce this new character into the story. Alternate translation: “Now there was a servant girl there who saw him”

καθήμενον πρὸς τὸ φῶς

sitting near the light

Alternate translation: “sitting facing the light of the fire” or “sitting with his face lit up by the fire”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν

and /having/_looked_intently ˱at˲_him said

Though this woman was looking at Peter, she was not speaking to him but to the others around them. It might be helpful to begin a new sentence here in your translation. Alternate translation: “She looked straight at Peter and said to the other people in the courtyard”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν

and also this_‹one› with him was

This could mean: (1) Peter was with Jesus when the group came to arrest him, as UST suggests. (2) since it is perhaps unlikely that this female servant accompanied that group, she may mean instead that she saw Peter with Jesus somewhere in Jerusalem earlier in the week and she could tell that he was associated with Jesus. Alternate translation: “I know that this man is one of Jesus’ disciples”

BI Luke 22:56 ©