Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But Peter disowned him, saying, “Woman, I don’t even know him.”
OET-LV But he disowned him saying:
I_have_ not _known him, woman.
SR-GNT Ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, “Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.” ‡
(Ho de aʸrnaʸsato legōn, “Ouk oida auton, gunai.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he denied it, saying, “Woman, I do not know him.”
UST But he denied it, saying, “Young lady, I do not know him!”
BSB § But Peter denied it. “Woman, I do not know Him,” he said.
BLB But he denied it, saying, "Woman, I do not know Him."
AICNT But he denied {it},[fn] saying, “I do not know him [, woman].”[fn]
22:57, it: 𝔓75 ℵ(01) B(03) Latin(a b e ff2 i it) Syriac(sys syc syp) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “him.” A(02) D(05) W(032) BYZ TR
22:57, woman: Absent from D(05).
OEB But Peter denied it. ‘I do not know him,’ he replied.
WEB He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
WMB He denied Yeshua, saying, “Woman, I don’t know him.”
NET But Peter denied it: “Woman, I don’t know him!”
LSV And he disowned Him, saying, “Woman, I have not known Him.”
FBV “This man was with him.” But Peter denied it. “Woman, I don't know him!” he said.
TCNT But Peter denied [fn]him, saying, “Woman, I do not know him.”
22:57 him ¦ it ANT CT
T4T But Peter denied it, saying, “Woman, I do not know him!”
LEB But he denied it,[fn] saying, “Woman, I do not know him!”
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But he said, Woman, it is not true; I have no knowledge of him.
MOF No MOF LUKE book available
ASV But he denied, saying, Woman, I know him not.
DRA But he denied him, saying: Woman, I know him not.
YLT and he disowned him, saying, 'Woman, I have not known him.'
DBY But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.
RV But he denied, saying, Woman, I know him not.
WBS And he denied him, saying, Woman, I know him not.
KJB And he denied him, saying, Woman, I know him not.
BB And he denyed hym, saying, woman I knowe hym not.
(And he denied him, saying, woman I know him not.)
GNV But he denied him, saying, Woman, I know him not.
CB But he denyed him, and sayde: Woma, I knowe him not.
(But he denied him, and said: Woma, I know him not.)
TNT Then he denyed hym sayinge: woman I knowe him not
(Then he denied him saying: woman I know him not )
WYC And he denyede hym, and seide, Womman, Y knowe hym not.
(And he denied him, and said, Womman, I know him not.)
LUT Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
(Er but verleugnete him/it and spoke: woman, I kenne him/it nicht.)
CLV At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.[fn]
(At ille negavit him, dicens: Mulier, not/no novi illum.)
22.57 At ille negavit. Non in monte, non in templo, non in domo sua Petrus negat, sed in prætorio Judæorum, in domo principis sacerdotum ubi non est veritas, ubi Christus captus et ligatus. Quid nisi erraret, quem intromisit ostiaria Judæorum? Eva male induxit Adam, Petrum male introduxit femina.
22.57 At ille negavit. Non in monte, not/no in templo, not/no in domo sua Petrus negat, but in prætorio Yudæorum, in domo principis sacerdotum ubi not/no it_is veritas, ubi Christus captus and ligatus. Quid nisi erraret, which intromisit ostiaria Yudæorum? Eva male induxit Adam, Petrum male introduxit femina.
UGNT ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.
(ho de aʸrnaʸsato legōn, ouk oida auton, gunai.)
SBL-GNT ὁ δὲ ⸀ἠρνήσατο λέγων· ⸂Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι⸃.
(ho de ⸀aʸrnaʸsato legōn; ⸂Ouk oida auton, gunai⸃. )
TC-GNT Ὁ δὲ ἠρνήσατο [fn]αὐτόν, λέγων, [fn]Γύναι, οὐκ οἶδα αὐτόν.
(Ho de aʸrnaʸsato auton, legōn, Gunai, ouk oida auton.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
ὁ δὲ ἠρνήσατο
he but disowned_‹him›
Alternate translation: “But Peter said that was not true”
γύναι
woman
Peter addresses the female servant as Woman because he does not know her name. He is not insulting her by calling her that. If your readers might think he was insulting her, you could use a way that is acceptable in your culture for a man to address a woman he does not know. Alternate translation: “Miss” or “Ma’am”