Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:57

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 22:57 ©

OET (OET-RV) But Peter disowned him, saying, “Woman, I don’t even know him.”

OET-LVBut he disowned him saying:
I_have_ not _known him, woman.

SR-GNT δὲ ἠρνήσατο λέγων, “Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.” 
   (Ho de aʸrnaʸsato legōn, “Ouk oida auton, gunai.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he denied it, saying, “Woman, I do not know him.”

UST But he denied it, saying, “Young lady, I do not know him!”


BSB § But Peter denied it. “Woman, I do not know Him,” he said.

BLB But he denied it, saying, "Woman, I do not know Him."

AICNT But he denied {it},[fn] saying, “I do not know him [, woman].”[fn]


22:57, it: 𝔓75 ℵ(01) B(03) Latin(a b e ff2 i it) Syriac(sys syc syp) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “him.” A(02) D(05) W(032) BYZ TR

22:57, woman: Absent from D(05).

OEB But Peter denied it. ‘I do not know him,’ he replied.

WEB He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”

WMB He denied Yeshua, saying, “Woman, I don’t know him.”

NET But Peter denied it: “Woman, I don’t know him!”

LSV And he disowned Him, saying, “Woman, I have not known Him.”

FBV “This man was with him.” But Peter denied it. “Woman, I don't know him!” he said.

TCNT But Peter denied [fn]him, saying, “Woman, I do not know him.”


22:57 him ¦ it ANT CT

T4T But Peter denied it, saying, “Woman, I do not know him!”

LEB But he denied it,[fn] saying, “Woman, I do not know him!”


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE But he said, Woman, it is not true; I have no knowledge of him.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But he denied, saying, Woman, I know him not.

DRA But he denied him, saying: Woman, I know him not.

YLT and he disowned him, saying, 'Woman, I have not known him.'

DBY But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.

RV But he denied, saying, Woman, I know him not.

WBS And he denied him, saying, Woman, I know him not.

KJB And he denied him, saying, Woman, I know him not.

BB And he denyed hym, saying, woman I knowe hym not.
  (And he denied him, saying, woman I know him not.)

GNV But he denied him, saying, Woman, I know him not.

CB But he denyed him, and sayde: Woma, I knowe him not.
  (But he denied him, and said: Woma, I know him not.)

TNT Then he denyed hym sayinge: woman I knowe him not
  (Then he denied him saying: woman I know him not )

WYC And he denyede hym, and seide, Womman, Y knowe hym not.
  (And he denied him, and said, Womman, I know him not.)

LUT Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
  (Er but verleugnete him/it and spoke: woman, I kenne him/it nicht.)

CLV At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.[fn]
  (At ille negavit him, dicens: Mulier, not/no novi illum.)


22.57 At ille negavit. Non in monte, non in templo, non in domo sua Petrus negat, sed in prætorio Judæorum, in domo principis sacerdotum ubi non est veritas, ubi Christus captus et ligatus. Quid nisi erraret, quem intromisit ostiaria Judæorum? Eva male induxit Adam, Petrum male introduxit femina.


22.57 At ille negavit. Non in monte, not/no in templo, not/no in domo sua Petrus negat, but in prætorio Yudæorum, in domo principis sacerdotum ubi not/no it_is veritas, ubi Christus captus and ligatus. Quid nisi erraret, which intromisit ostiaria Yudæorum? Eva male induxit Adam, Petrum male introduxit femina.

UGNT ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.
  (ho de aʸrnaʸsato legōn, ouk oida auton, gunai.)

SBL-GNT ὁ δὲ ⸀ἠρνήσατο λέγων· ⸂Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι⸃.
  (ho de ⸀aʸrnaʸsato legōn; ⸂Ouk oida auton, gunai⸃. )

TC-GNT Ὁ δὲ ἠρνήσατο [fn]αὐτόν, λέγων, [fn]Γύναι, οὐκ οἶδα αὐτόν.
  (Ho de aʸrnaʸsato auton, legōn, Gunai, ouk oida auton.)


22:57 αυτον ¦ — ANT CT

22:57 γυναι ουκ οιδα αυτον ¦ ουκ οιδα αυτον γυναι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

ὁ δὲ ἠρνήσατο

he but disowned_‹him›

Alternate translation: “But Peter said that was not true”

γύναι

woman

Peter addresses the female servant as Woman because he does not know her name. He is not insulting her by calling her that. If your readers might think he was insulting her, you could use a way that is acceptable in your culture for a man to address a woman he does not know. Alternate translation: “Miss” or “Ma’am”

BI Luke 22:57 ©