Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “Man, I don’t know what you’re talking about!” Peter responded, and while he was still speaking, the rooster crowed.
OET-LV But the Petros said:
Man, I_have_ not _known what you_are_saying.
And immediately of_him still speaking, the_rooster crowed.
SR-GNT Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, “Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις.” Καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησεν ἀλέκτωρ. ‡
(Eipen de ho Petros, “Anthrōpe, ouk oida ho legeis.” Kai paraⱪraʸma eti lalountos autou, efōnaʸsen alektōr.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Peter said, “Man, I do not know what you are saying.” And immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
UST But Peter said, “Mister, that is not true!” Immediately a rooster crowed, while Peter was still speaking.
BSB § “Man, I do not know what you are talking about,” Peter replied.
§ While he was still speaking, the rooster crowed.
BLB But Peter said, "Man, I do not know what you say." And immediately while he was speaking, the rooster crowed.
AICNT But Peter said, “Man, I do not know what you are saying.” And immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
OEB But Peter said, ‘I do not know what you are speaking about.’ Instantly, while he was still speaking, a cock crowed.
WEB But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
NET But Peter said, “Man, I don’t know what you’re talking about!” At that moment, while he was still speaking, a rooster crowed.
LSV and Peter said, “Man, I have not known what you say”; and immediately, while he is speaking, a rooster crowed.
FBV “I've no idea what you're talking about!” Peter replied. Right then, while he was still speaking, the cock crowed. The Lord turned and looked at Peter.
TCNT But Peter said, “Man, I do not know what yoʋ are talking about!” And immediately, while he was still speaking, [fn]a rooster crowed.
22:60 a ¦ the TR
T4T But Peter said, “Man, I do not know what you (sg) are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
LEB But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about!” And immediately, while[fn] he was still speaking, a rooster crowed.
?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was speaking”)
BBE And Peter said, Man, I have no knowledge of these things of which you are talking. And straight away, while he was saying these words, there came the cry of a cock.
MOF No MOF LUKE book available
ASV But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
DRA And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew.
YLT and Peter said, 'Man, I have not known what thou sayest;' and presently, while he is speaking, a cock crew.
DBY And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.
RV But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
WBS And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, the cock crowed.
KJB And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
(And Peter said, Man, I know not what thou/you sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. )
BB And Peter sayde: Man I wote not what thou sayest. And immediatlye whyle he yet spake, the Cocke crewe.
(And Peter said: Man I wote not what thou/you sayest. And immediatelye while he yet spake, the Cocke crewe.)
GNV And Peter saide, Man, I knowe not what thou sayest. And immediatly while hee yet spake, the cocke crewe.
(And Peter said, Man, I know not what thou/you sayest. And immediately while he yet spake, the cocke crewe. )
CB But Peter saide: Ma, I wote not what thou sayest. And immediatly whyle he yet spake, ye cock crewe.
(But Peter said: Ma, I wote not what thou/you sayest. And immediately while he yet spake, ye/you_all cock crewe.)
TNT and Peter sayde: man I woote not what thou sayest. And immediatly whyll he yet spake the cocke crewe.
(and Peter said: man I knowe not what thou/you sayest. And immediately while he yet spake the cocke crewe. )
WYC And Petir seide, Man, Y noot what thou seist. And anoon yit while he spak, the cok crewe.
(And Peter said, Man, I noot what thou/you sayest. And anon/immediately yet while he spak, the cok crewe.)
LUT Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagest! Und alsbald, da er noch redete, krähete der Hahn.
(Petrus but spoke: Mensch, I weiß not, was you sagest! And alsbald, there he still redete, krähete the Hahn.)
CLV Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.
(And he_said Petrus: Homo, nescio quid dicis. And continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus. )
UGNT εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.
(eipen de ho Petros, anthrōpe, ouk oida ho legeis. kai paraⱪraʸma eti lalountos autou, efōnaʸsen alektōr.)
SBL-GNT εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.
(eipen de ho Petros; Anthrōpe, ouk oida ho legeis. kai paraⱪraʸma eti lalountos autou efōnaʸsen alektōr. )
TC-GNT Εἶπε δὲ ὁ Πέτρος, Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. Καὶ παραχρῆμα, ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησεν [fn]ἀλέκτωρ.
(Eipe de ho Petros, Anthrōpe, ouk oida ho legeis. Kai paraⱪraʸma, eti lalountos autou, efōnaʸsen alektōr.)
22:60 αλεκτωρ ¦ ο αλεκτωρ TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
ἄνθρωπε
man
See how you translated Man in 22:58. Peter did not know the man’s name. He was not insulting him by calling him Man. Alternate translation: “Sir”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
οὐκ οἶδα ὃ λέγεις
not ˱I˲_/have/_known what ˱you˲_/are/_saying
This is an idiom that means that Peter completely disagrees with the man. Alternate translation: “what you are saying is not true at all”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ
still speaking ˱of˲_him
The pronoun he refers to Peter, not to the other man. Alternate translation: “while Peter was speaking”
Note 3 topic: translate-unknown
ἐφώνησεν ἀλέκτωρ
crowed /the/_rooster
See how you translated the similar phrase in 22:34. You may have decided to use a general expression there. Alternate translation: “the birds began to sing”