Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:59

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 22:59 ©

OET (OET-RV) About an hour later, someone else insisted on saying, “This fellow was definitely with him because he’s also a Galilean!”

OET-LVAnd one hour having_passed_by about, a_certain other was_insisting saying:
In truth also this one was with him, because/for he_is also a_Galilaios.

SR-GNTΚαὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς, ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων, “Ἐπʼ ἀληθείας καὶ οὗτος μετʼ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.” 
   (Kai diastasaʸs hōsei hōras mias, allos tis diisⱪurizeto legōn, “Epʼ alaʸtheias kai houtos metʼ autou aʸn, kai gar Galilaios estin.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And about one hour having passed, a certain other one was insisting, saying, “In truth, this one was also with him, for he is also a Galilean.”

UST About an hour later someone else said loudly, “The way that this man speaks shows that he is from the region of Galilee. So he must certainly have come here with the man they arrested!”


BSB § About an hour later, another man insisted, “Certainly this man was with Him, for he too is a Galilean.”

BLB And about one hour having elapsed, a certain other strongly affirmed it, saying, "Of a truth, this one also was with Him; for he is also a Galilean."

AICNT And after a short time another seeing him insisted “Truly [[, I say]][fn] “This one also was with him, for he is a Galilean.”


22:59, I say: Absent from some manuscripts. D(05)

OEB About an hour later another man declared positively, ‘This man also was certainly with him. Why, he is a Galilean!’

WEB After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”

NET And after about an hour still another insisted, “Certainly this man was with him, because he too is a Galilean.”

LSV And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, “Of a truth this one also was with Him, for he is also a Galilean”;

FBV About an hour later, another person insisted, “I'm sure he was with him too—he's a Galilean.”

TCNT After about an hour had gone by, another man kept insisting, “Truly this man also was with him, for he too is a Galilean.”

T4T About an hour later someone else said emphatically about Peter, “The way that this man speaks shows that he is from Galilee district. Certainly this man was also with the man whom they arrested, who is from Galilee!”

LEB And after[fn] about one hour had passed, someone else was insisting, saying, “In truth this man also was with him, because he is also a Galilean!”


?:? *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had passed”)

BBE And after about an hour, another man said, with decision, Certainly this man was with him, for he is a Galilaean.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilæan.

DRA And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean.

YLT And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, 'Of a truth this one also was with him, for he is also a Galilean;'

DBY And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.

RV And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him: for he is a Galilaean.

WBS And about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying, In truth this man also was with him; for he is a Galilean.

KJB And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilæan.
  (And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilæan. )

BB And about the space of an houre after, an other affirmed saying: Ueryly this felowe was with hym also, for he is of Galilee.
  (And about the space of an hour after, an other affirmed saying: Verily/Truly this fellow was with him also, for he is of Galilee.)

GNV And about the space of an houre after, a certaine other affirmed, saying. Verely euen this man was with him: for he is also a Galilean.
  (And about the space of an hour after, a certain other affirmed, saying. Verily/Truly even this man was with him: for he is also a Galilean. )

CB And aboute the space of an houre after, another affirmed, & sayde: Verely this was with him also, for he is a Galilean.
  (And about the space of an hour after, another affirmed, and said: Verily/Truly this was with him also, for he is a Galilean.)

TNT And aboute the space of an houre after another affirmed sayinge: verely even this felowe was with hym for he is of Galile
  (And about the space of an hour after another affirmed saying: verily/truly even this fellow was with him for he is of Galilee )

WYC And whanne a space was maad as of on our, another affermyd, and seide, Treuli this was with hym; for also he is of Galilee.
  (And when a space was made as of on our, another affermyd, and said, Truly this was with him; for also he is of Galilee.)

LUT Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich, dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.
  (And above one Weile, bei einer Stunde, bekräftigte it a anderer and spoke: Wahrlich, dieser was also with ihm; because he is a Galiläer.)

CLV Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilæus est.[fn]
  (And intervallo facto as_if horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere and this when/with illo was: nam and Galilæus est.)


22.59 Homo, nescio quid dicis. Non solum negat Christum, qui dicit illum non esse Christum, sed etiam qui cum sit, negat se esse Christianum, et ita impletur quod dicit Dominus: Tu me negabis. Galliæus est. Hierosolymitæ et Galilæi æque sunt Hebræi et unius linguæ, sed unaquæque provincia habet suas proprietates, vernaculum loquendi sonum mutare non potest. Et continuo. Post tertiam negationem sequitur galli cantus. Sacramenta rerum per statum temporum designantur. Media nocte negat, galli cantu pœnitet. Post resurrectionem sub luce quem ter negaverat, ter se amare professus est, quia qui in tenebris oblivionis erravit speratæ jam lucis rememoratione correxit et ejusdem veræ lucis præsentia plene quidque putaverat erexit.


22.59 Homo, nescio quid dicis. Non solum negat Christum, who dicit him not/no esse Christum, but also who when/with let_it_be, negat se esse Christianum, and ita impletur that dicit Master: Tu me negabis. Galliæus est. Hierosolymitæ and Galilæi æque are Hebræi and unius linguæ, but unaquæque provincia habet their_own proprietates, vernaculum loquendi sonum mutare not/no potest. And continuo. Post tertiam negationem sequitur galli cantus. Sacramenta rerum per statum temporum designantur. Media nocte negat, galli cantu pœnitet. Post resurrectionem under luce which ter negaverat, ter se amare professus it_is, because who in darkness oblivionis erravit speratæ yam lucis rememoratione correxit and hisdem veræ lucis præsentia plene quidque putaverat erexit.

UGNT καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς, ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων, ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.
  (kai diastasaʸs hōsei hōras mias, allos tis diisⱪurizeto legōn, ep’ alaʸtheias kai houtos met’ autou aʸn, kai gar Galilaios estin.)

SBL-GNT καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων· Ἐπʼ ἀληθείας καὶ οὗτος μετʼ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν·
  (kai diastasaʸs hōsei hōras mias allos tis diisⱪurizeto legōn; Epʼ alaʸtheias kai houtos metʼ autou aʸn, kai gar Galilaios estin; )

TC-GNT Καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς, ἄλλος τις διϊσχυρίζετο, λέγων, Ἐπ᾽ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ᾽ αὐτοῦ ἦν· καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.
  (Kai diastasaʸs hōsei hōras mias, allos tis diisⱪurizeto, legōn, Ep᾽ alaʸtheias kai houtos met᾽ autou aʸn; kai gar Galilaios estin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:59 because he is a Galilean: Peter’s Galilean accent gave him away (cp. Judg 12:5-6).


UTNuW Translation Notes:

διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς

/having/_passed_by about hour one

You can express this in the way your language describes time. Alternate translation: “about an hour later”

Note 1 topic: writing-participants

ἄλλος τις

other /a/_certain

Luke uses this expression to introduce a further character into the story. Alternate translation: “yet another of the people who was there by the fire”

διϊσχυρίζετο

/was/_insisting

Alternate translation: “kept saying loudly”

οὗτος

this_‹one›

The phrase this one refers to Peter. The speaker probably did not know Peter’s name. Alternate translation: “this man”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν

and also also for /a/_Galilean ˱he˲_is

The man could probably tell Peter was from Galilee from the way he talked. If it wold be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “for he speaks with a Galilean accent”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν

and also also for /a/_Galilean ˱he˲_is

If it would be helpful in your language, you put this phrase before the previous phrase, as UST does, since this phrase gives the reason for the conclusion that the previous phrase states.

BI Luke 22:59 ©