Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:71

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 22:71 ©

OET (OET-RV) “Why would we need any more witnesses than this?” they asked, “because we heard it ourselves straight out of his mouth.”

OET-LVAnd they said:
What are_we_having need of_testimony anymore?
For/Because ourselves we_heard it from the mouth of_him.

SR-GNTΟἱ δὲ εἶπαν, “Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν; Αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.” 
   (Hoi de eipan, “Ti eti eⱪomen marturias ⱪreian? Autoi gar aʸkousamen apo tou stomatos autou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they said, “Why do we still have need of testimony? For we ourselves have heard from his own mouth.”

UST Then they said to each other, “We ourselves have heard him say that he is equal to God! And so we certainly do not need any more people to testify against him on a charge of blasphemy!”


BSB § “Why do we need any more testimony?” they declared. “We have heard it for ourselves from His own lips.”

BLB And they said, "What need do we have of any more witness? For we ourselves have heard it from His mouth."

AICNT And they said, “What further need do we have of {testimony}?[fn] We have heard it ourselves from his own mouth.”


22:71, testimony: Some manuscripts read “witnesses.” D(05) Syriac(syp)

OEB At this they exclaimed, ‘Why do we want any more evidence? We have heard it ourselves from his own lips!’

WEB They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”

NET Then they said, “Why do we need further testimony? We have heard it ourselves from his own lips!”

LSV and they said, “What need do we have yet of testimony? For we ourselves heard [it] from His mouth.”

FBV “Why do we need any more witnesses?” they said. “We've heard it ourselves from his own mouth!”

TCNT Then they said, “What further need do we have of testimony? For we ourselves have heard it from his own mouth.”

T4T Then they said to each other, “We (inc) certainly do not need anyone else to testify against him!/Why should we ask for any more people to testify against him?► [RHQ]” We ourselves have heard him say [MTY] that he is equal with God!

LEB And they said, “Why do we have need of further testimony? For we ourselves have heard it[fn] from his mouth!”


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And they said, What more need have we of witness? we have the very words of his mouth.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.

DRA And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth.

YLT and they said, 'What need yet have we of testimony? for we ourselves did hear [it] from his mouth.'

DBY And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?

RV And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.

WBS And they said, What need have we of any further testimony? for we ourselves have heard from his own mouth.

KJB And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.

BB And they sayd? What neede we any further witnesse? For we our selues haue hearde of his owne mouth.
  (And they said? What need we any further witnesse? For we our selves have heard of his own mouth.)

GNV Then sayd they, What neede we any further witnes? for we our selues haue heard it of his owne mouth.
  (Then said they, What need we any further witnes? for we our selves have heard it of his own mouth. )

CB They sayde: What nede we anye farther wytnesse? We oure selues haue herde it of his awne mouth.
  (They said: What need we anye farther wytnesse? We our selves have heard it of his own mouth.)

TNT Then sayde they: what nede we eny further witnes? We oure selves have herde of his awne mouthe.
  (Then said they: what need we any further witnes? We our selves have heard of his own mouthe. )

WYC And thei seiden, What yit desiren we witnessyng? for we vs silf han herd of his mouth.
  (And they said, What yet desiren we witnessing? for we us self have heard of his mouth.)

LUT Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiter Zeugnis? Wir haben‘s selbst gehöret aus seinem Munde.
  (They/She but said: What bedürfen wir weiter Zeugnis? Wir have‘s himself/itself gehöret out of seinem Munde.)

CLV At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore ejus.[fn]
  (At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi because audivimus about ore his.)


22.71 Ipsi enim audivimus. Ubi dixit: Erit Filius hominis sedens ad dexteram virtutis Dei. Sua se sententia damnant qui eum morti tradunt quem oris et operis sui testimonio Deum esse cognoscunt.


22.71 Ipsi because audivimus. Ubi dixit: Erit Filius hominis sedens to dexteram virtutis God. Sua se sententia damnant who him morti tradunt which oris and operis sui testimonio God esse cognoscunt.

UGNT οἱ δὲ εἶπαν, τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
  (hoi de eipan, ti eti eⱪomen marturias ⱪreian? autoi gar aʸkousamen apo tou stomatos autou.)

SBL-GNT οἱ δὲ εἶπαν· Τί ἔτι ⸂ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν⸃; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
  (hoi de eipan; Ti eti ⸂eⱪomen marturias ⱪreian⸃? autoi gar aʸkousamen apo tou stomatos autou. )

TC-GNT Οἱ δὲ [fn]εἶπον, Τί ἔτι [fn]χρείαν ἔχομεν μαρτυρίας; Αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
  (Hoi de eipon, Ti eti ⱪreian eⱪomen marturias? Autoi gar aʸkousamen apo tou stomatos autou.)


22:71 ειπον ¦ ειπαν CT

22:71 χρειαν εχομεν μαρτυριας ¦ εχομεν μαρτυριας χρειαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:71 Why do we need other witnesses? The high council regarded Jesus’ confirmation that he was both the Messiah and the Son of God as a blasphemous claim and thus as proof of his guilt.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?

what anymore ˱we˲_/are/_having ˱of˲_testimony need

The elders are using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “We have no further need for testimony!”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?

what anymore ˱we˲_/are/_having ˱of˲_testimony need

The implications are that no further testimony is needed to prove a charge of blasphemy. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “We have no further need for testimony to prove a charge of blasphemy!”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἔχομεν & αὐτοὶ & ἠκούσαμεν

˱we˲_/are/_having & ourselves & ˱we˲_heard_‹it›

The elders are speaking to one another about themselves, so we and ourselves would be exclusive, if your language marks that form.

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ

ourselves for ˱we˲_heard_‹it› from the mouth ˱of˲_him

If it would be helpful in your language, you put this phrase before the previous phrase, as UST does, since this phrase gives the reason for the conclusion that the previous phrase states.

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ

˱we˲_heard_‹it› from the mouth ˱of˲_him

The elders are using the expression his own mouth to refer to what Jesus has just said using his mouth. Alternate translation: “we … have heard what he just said”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτοὶ & ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ

ourselves & ˱we˲_heard_‹it› from the mouth ˱of˲_him

The implications are that what Jesus has just said proves a charge of blasphemy by itself, because Jesus has claimed to be equal with God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “we ourselves have heard him say that he is equal with God”

BI Luke 22:71 ©