Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:10 ©

OET (OET-RV) “Don’t be scared,” the messenger told them, “because I’m bringing you a good message that will bring great happiness to all people

OET-LVAnd the messenger said to_them:
Be_ not _fearing, because/for see, I_am_good_message_preaching to_you_all great joy, which will_be to_all the people,

SR-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς ἄγγελος, “Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ, εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ, 
   (Kai eipen autois ho angelos, “Maʸ fobeisthe, idou gar, euangelizomai humin ⱪaran megalaʸn, haʸtis estai panti tōi laōi,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy, which will be to all the people.

UST But the angel said to them, “Do not be afraid! Listen carefully, because I have come to tell you very good news! This news is for all people, and should make everyone rejoice!


BSB But the angel said to them, “Do not be afraid! For behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people:

BLB And the angel said to them, "Fear not, for behold, I bring good news to you of great joy, which will be to all the people.

AICNT And {the angel}[fn] said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people,


2:10, the angel: Some manuscripts read “he.” A(02)

OEB ‘Have no fear,’ the angel said. ‘For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.

2DT The envoy said to them, “Don’t be scared, for Look! I gospel to you great joy that will be for all the people

WEB The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.

NET But the angel said to them, “Do not be afraid! Listen carefully, for I proclaim to you good news that brings great joy to all the people:

LSV And the messenger said to them, “Do not fear, for behold, I bring you good news of great joy that will be to all the people,

FBV “Don't be afraid!” the angel told them. “I'm here to bring you good news that will make the all the people really glad.

TCNT But the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy, which will be for all the people.

T4T But the angel said to them, “Do not be afraid! I have come to tell you good news, which will make you very happy! This message is for everyone to hear.

LEB And the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring good news to you of great joy which will be for all the people:

BBE And the angel said, Have no fear; for truly, I give you good news of great joy which will be for all the people:

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:

DRA And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:

YLT And the messenger said to them, 'Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people —

DBY And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;

RV And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:

WBS And the angel said to them, Fear not: for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all people.

KJB And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.

BB And the Angel sayde vnto them, be not afrayde: For beholde, I bryng you tydynges of great ioy, that shall come to all people.
  (And the Angel said unto them, be not afraid: For behold, I bring you tidings/news of great ioy, that shall come to all people.)

GNV Then the Angel saide vnto them, Be not afraid: for behold, I bring you glad tidings of great ioy, that shalbe to all the people,
  (Then the Angel said unto them, Be not afraid: for behold, I bring you glad tidings of great ioy, that shall be to all the people, )

CB And the angell sayde vnto them: Be not afrayed. Beholde, I brynge you tydiges of greate ioye, which shall happen vnto all people:
  (And the angell said unto them: Be not afraid. Behold, I bring you tydiges of great ioye, which shall happen unto all people:)

TNT But the angell sayd vnto them: Be not afrayed. For beholde I bringe you tydinges of greate ioye that shal come to all the people:
  (But the angell said unto them: Be not afraid. For behold I bring you tidings/news of great joy that shall come to all the people: )

WYC And the aungel seide to hem, Nyle ye drede; for lo! Y preche to you a greet ioye, that schal be to al puple.
  (And the angel said to them, Nyle ye/you_all drede; for lo! I preach to you a great ioye, that shall be to all people.)

LUT Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;
  (And the angel spoke to ihnen: Fürchtet you nicht! Siehe, I verkündige you large Freude, the allem people widerfahren wird;)

CLV Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
  (And he_said illis angelus: Nolite timere: ecce because evangelizo to_you gaudium magnum, that will_be all populo: )

UGNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, μὴ φοβεῖσθε; ἰδοὺ γὰρ, εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ;
  (kai eipen autois ho angelos, maʸ fobeisthe? idou gar, euangelizomai humin ⱪaran megalaʸn, haʸtis estai panti tōi laōi?)

SBL-GNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,
  (kai eipen autois ho angelos; Maʸ fobeisthe, idou gar euangelizomai humin ⱪaran megalaʸn haʸtis estai panti tōi laōi, )

TC-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβεῖσθε· ἰδοὺ γάρ, εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ·
  (Kai eipen autois ho angelos, Maʸ fobeisthe; idou gar, euangelizomai humin ⱪaran megalaʸn, haʸtis estai panti tōi laōi; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:9-10 terrified: As with Zechariah and Mary, the angelic presence was glorious and frightening. The angel told the shepherds, “Don’t be afraid” (cp. 1:11-13, 28-30).
• I bring you good news: This verb (Greek euangelizō, “I evangelize”) is from the same root as the word for “Good News” (Greek euangelion, sometimes translated gospel; e.g., Gal 2:5, 7, 14). Isaiah’s prophecies describe God’s salvation as good news (see, e.g., Isa 52:7; 61:1).
• to all people (literally to all the people): In Luke’s writings, “the people” (grammatical singular) always refers to the people of Israel. The shepherds were being told that Israel’s salvation had arrived. It would ultimately go to all nations.

TTNTyndale Theme Notes:

The Birth of Christ

The accounts of the birth of Jesus (Matt 1:18–2:12; Luke 2:1-20) are a study in contrasts. On the one side is the lowliness of the birth. A poor peasant couple makes their way to their ancestral home of Bethlehem to register for a census imposed on them by the oppressive Roman Empire. Their journey is a long and hard one from Galilee, and when they arrive they can find no place of lodging. They are consigned to a place reserved for animals. There is a sense of poverty, rejection, and obscurity. At the birth of the child, announcements are sent not to great kings or to the rich and powerful, but to lowly shepherds watching their flocks in a field.

Yet beside this humble lowliness is a message of unspeakable power and grandeur. The child who is laid in a manger is the Messiah, the long-awaited descendant of King David. He will reign triumphant over the people of Israel and his kingdom will never end. He is the one spoken about by all the prophets. All of history has been pointing forward to its climax in him. A group of wise men from the East come to pay homage to him. And an army of mighty angels comes from heaven to announce his birth.

These contrasts are a foretaste of things to come. In Jesus, the God of Israel and Lord of all the earth has come to visit and to save his people. The Divine One reaches down to meet them where they are. Throughout the Gospels, Jesus will show special concern for the lowly, the poor, the outcast, and sinners. These are the ones he has come to save because they recognize their need for him. They receive the message of salvation with joy and rejoicing.

The contrast between lowliness and exaltation also relates to Jesus’ mission. Though wicked people reject him and put him to death, Jesus is vindicated at his resurrection and exalted to the right hand of God, where he reigns as Lord and Messiah. From there he pours out the Spirit of God to guide and direct his church. Through his life, death, resurrection, and exaltation, Jesus provides forgiveness of sins and eternal life to all those who respond in faith to him.

Passages for Further Study

Matt 1:18–2:12; Luke 2:1-20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

μὴ φοβεῖσθε

not /be/_fearing

As in 1:13, while the angel speaks these words in the form of a command, he is really telling the shepherds something to help and encourage them. Alternate translation: “You do not need to be afraid”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ γὰρ

behold for

The term behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Now listen to this”

εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ

˱I˲_/am/_gospel_preaching ˱to˲_you_all joy great which will_be ˱to˲_all the people

Alternate translation: “I have come to announce good news that will make all the people very happy”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

παντὶ τῷ λαῷ

˱to˲_all the people

This could be: (1) a reference to all people. That is the reading of UST. Alternate translation: “all people everywhere” (2) a figurative generalization that refers specifically to the Jewish people who would welcome Jesus as the Messiah. Alternate translation: “your people”

BI Luke 2:10 ©