Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 21:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 21:31 ©

OET (OET-RV)Similarly when you all see those things starting to happen, you will know that God’s kingdom is close.

OET-LVThus also you_all, whenever you_all_may_see these things becoming, be_knowing that the kingdom of_ the _god is near.

SR-GNTΟὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ. 
   (Houtōs kai humeis, hotan idaʸte tauta ginomena, ginōskete hoti engus estin haʸ Basileia tou ˚Theou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Thus also you, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.

UST In the same way, when you see these things that I have just described happening, you will know then that God will soon show himself as king.


BSB So also, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.

BLB So also you, when you see these things coming to pass, know that the kingdom of God is near.

AICNT {In this way also you},[fn] when you see these things [happening],[fn] know that the kingdom of God is near.


21:31, In this way also you: Some manuscripts read “Thus.” D(05) Latin(a)

21:31, happening: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a).

OEBAnd so may you, as soon as you see these things happening, know that the kingdom of God is near.

WEBEven so you also, when you see these things happening, know that God’s Kingdom is near.

NET So also you, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.

LSV so also you, when you may see these things happening, you know that the Kingdom of God is near;

FBV In the same way, when you see these things happening, you don't need to be told that God's kingdom is near.

TCNTSo also, when you see these things taking place, know that the kingdom of God is near.

T4T Similarly, when you see these things that I have just described happening, you will know that it is almost time for God to truly rule as king.

LEB So also you, when you see these things happening, know[fn] that the kingdom of God is near.


?:? Or “you know”

BBE In the same way, when you see these things taking place you may be certain that the kingdom of God is near.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.

DRA So you also, when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand.

YLT so also ye, when ye may see these things happening, ye know that near is the reign of God;

DBY So also ye, when ye see these things take place, know that the kingdom of [fn]God is near.


21.31 Elohim

RV Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.

WBS So likewise ye, when ye see these things come to pass, know that the kingdom of God is nigh at hand.

KJB So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
  ( So likewise ye, when ye/you_all see these things come to pass, know ye/you_all that the kingdom of God is nigh at hand. )

BB So likewise ye, when ye see these thinges come to passe, be ye sure that the kyngdome of God is nye.
  (So likewise ye, when ye/you_all see these things come to passe, be ye/you_all sure that the kingdom of God is nigh/near.)

GNV So likewise yee, when yee see these thinges come to passe, knowe ye that the kingdome of God is neere.
  (So likewise yee, when ye/you_all see these things come to passe, know ye/you_all that the kingdom of God is near. )

CB So likewyse ye, whan ye se all these thinges come to passe, be sure that the kyngdome of God is nye.
  (So likewise ye, when ye/you_all see all these things come to passe, be sure that the kingdom of God is nigh/near.)

TNT So lyke wyse ye (when ye se these thinges come to passe) vnderstonde that the kyngdome of God is neye.
  (So likewise ye/you_all (when ye/you_all see these things come to passe) understood that the kingdom of God is neye. )

WYC so ye, whanne ye seen these thingis to be don, wite ye, that the kyngdom of God is nyy.
  (so ye, when ye/you_all seen these things to be done, wite ye, that the kingdom of God is nigh/near.)

LUT Also auch ihr, wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist.
  (So also ihr, when her dies alles sehet angehen, so wisset, that the kingdom God’s nahe is.)

CLV Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
  (Ita and vos when/with videritis this fieri, scitote quoniam prope it_is kingdom God. )

UGNT οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
  (houtōs kai humeis, hotan idaʸte tauta ginomena, ginōskete hoti engus estin haʸ Basileia tou Theou.)

SBL-GNT οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
  (houtōs kai humeis, hotan idaʸte tauta ginomena, ginōskete hoti engus estin haʸ basileia tou theou. )

TC-GNT Οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα [fn]γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
  (Houtō kai humeis, hotan idaʸte tauta ginomena, ginōskete hoti engus estin haʸ basileia tou Theou.)


21:31 γινομενα γινωσκετε ¦ γεινομενα γεινωσκετε TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:31 All these things refers to the events described in 21:25-30.


UTNuW Translation Notes:

ταῦτα

these_‹things›

Alternate translation: “the signs I have just described”

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

near is the Kingdom ¬the ˱of˲_God

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God will soon begin to rule as king”

BI Luke 21:31 ©