Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Similarly when you all see those things starting to happen, you will know that God’s kingdom is close.
OET-LV Thus also you_all, whenever you_all_may_see these things becoming, be_knowing that the kingdom of_ the _god is near.
SR-GNT Οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(Houtōs kai humeis, hotan idaʸte tauta ginomena, ginōskete hoti engus estin haʸ Basileia tou ˚Theou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Thus also you, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.
UST In the same way, when you see these things that I have just described happening, you will know then that God will soon show himself as king.
BSB So also, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.
BLB So also you, when you see these things coming to pass, know that the kingdom of God is near.
AICNT {In this way also you},[fn] when you see these things [happening],[fn] know that the kingdom of God is near.
21:31, In this way also you: Some manuscripts read “Thus.” D(05) Latin(a)
21:31, happening: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a).
OEB And so may you, as soon as you see these things happening, know that the kingdom of God is near.
WEB Even so you also, when you see these things happening, know that God’s Kingdom is near.
NET So also you, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.
LSV so also you, when you may see these things happening, you know that the Kingdom of God is near;
FBV In the same way, when you see these things happening, you don't need to be told that God's kingdom is near.
TCNT So also, when you see these things taking place, know that the kingdom of God is near.
T4T Similarly, when you see these things that I have just described happening, you will know that it is almost time for God to truly rule as king.
LEB So also you, when you see these things happening, know[fn] that the kingdom of God is near.
?:? Or “you know”
BBE In the same way, when you see these things taking place you may be certain that the kingdom of God is near.
MOF No MOF LUKE book available
ASV Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.
DRA So you also, when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand.
YLT so also ye, when ye may see these things happening, ye know that near is the reign of God;
DBY So also ye, when ye see these things take place, know that the kingdom of [fn]God is near.
21.31 Elohim
RV Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.
WBS So likewise ye, when ye see these things come to pass, know that the kingdom of God is nigh at hand.
KJB So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
( So likewise ye, when ye/you_all see these things come to pass, know ye/you_all that the kingdom of God is nigh at hand. )
BB So likewise ye, when ye see these thinges come to passe, be ye sure that the kyngdome of God is nye.
(So likewise ye, when ye/you_all see these things come to passe, be ye/you_all sure that the kingdom of God is nigh/near.)
GNV So likewise yee, when yee see these thinges come to passe, knowe ye that the kingdome of God is neere.
(So likewise yee, when ye/you_all see these things come to passe, know ye/you_all that the kingdom of God is near. )
CB So likewyse ye, whan ye se all these thinges come to passe, be sure that the kyngdome of God is nye.
(So likewise ye, when ye/you_all see all these things come to passe, be sure that the kingdom of God is nigh/near.)
TNT So lyke wyse ye (when ye se these thinges come to passe) vnderstonde that the kyngdome of God is neye.
(So likewise ye/you_all (when ye/you_all see these things come to passe) understood that the kingdom of God is neye. )
WYC so ye, whanne ye seen these thingis to be don, wite ye, that the kyngdom of God is nyy.
(so ye, when ye/you_all seen these things to be done, wite ye, that the kingdom of God is nigh/near.)
LUT Also auch ihr, wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist.
(So also ihr, when her dies alles sehet angehen, so wisset, that the kingdom God’s nahe is.)
CLV Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
(Ita and vos when/with videritis this fieri, scitote quoniam prope it_is kingdom God. )
UGNT οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
(houtōs kai humeis, hotan idaʸte tauta ginomena, ginōskete hoti engus estin haʸ Basileia tou Theou.)
SBL-GNT οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
(houtōs kai humeis, hotan idaʸte tauta ginomena, ginōskete hoti engus estin haʸ basileia tou theou. )
TC-GNT Οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα [fn]γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
(Houtō kai humeis, hotan idaʸte tauta ginomena, ginōskete hoti engus estin haʸ basileia tou Theou.)
21:31 γινομενα γινωσκετε ¦ γεινομενα γεινωσκετε TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
ταῦτα
these_‹things›
Alternate translation: “the signs I have just described”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
near is the Kingdom ¬the ˱of˲_God
See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God will soon begin to rule as king”