Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) You’ll always have the poor with you, but you won’t always have me around.
OET-LV For/Because you_all_are_ always _having the poor with yourselves, but you_all_are_ not always _having me.
SR-GNT Πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. ‡
(Pantote gar tous ptōⱪous eⱪete methʼ heautōn, eme de ou pantote eⱪete.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For you always have the poor with you, but you do not always have me.
UST There will always be poor people with you. So, you can help them whenever you want to. However, I will not always be with you.
BSB The poor you will always have with you,[fn] but you will not always have Me.
26:11 See Deuteronomy 15:11.
BLB For the poor you always have with you, but not always do you have Me.
AICNT For you always have the poor with you, but you do not always have me.
OEB You always have the poor with you, but you will not always have me.
WEB For you always have the poor with you, but you don’t always have me.
NET For you will always have the poor with you, but you will not always have me!
LSV for you always have the poor with you, and you do not always have Me;
FBV You'll always have the poor with you,[fn] but you won't always have me.
26:11 See Deuteronomy 15:11.
TCNT You always have the poor with you, but you do not always have me.
T4T Keep in mind that you will always have poor people among you, so you can help them whenever you want to. But I will not always be with you, so it is good for her to show now that she appreciates me!
LEB For the poor you always have with you, but you do not always have me.
BBE For the poor you have ever with you, but me you have not for ever.
MOF No MOF MAT book available
ASV For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
DRA For the poor you have always with you: but me you have not always.
YLT for the poor always ye have with you, and me ye have not always;
DBY For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
RV For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
WBS For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
KJB For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
( For ye/you_all have the poor always with you; but me ye/you_all have not always. )
BB For ye haue the poore alwayes with you: but me shall ye not haue alwayes.
(For ye/you_all have the poor always with you: but me shall ye/you_all not have always.)
GNV For yee haue the poore alwayes with you, but me shall yee not haue alwaies.
(For ye/you_all have the poor always with you, but me shall ye/you_all not have always. )
CB for ye haue allwaye the poore with you, but me shal ye not haue allwayes.
(for ye/you_all have allwaye the poor with you, but me shall ye/you_all not have always.)
TNT For ye shall have povre folcke alwayes with you: but me shall ye not have all wayes.
(For ye/you_all shall have poor folcke always with you: but me shall ye/you_all not have all ways. )
WYC For ye schulen euere haue pore men with you, but ye schulen not algatis haue me.
(For ye/you_all should euere have poor men with you, but ye/you_all should not algatis have me.)
LUT Ihr habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
(Ihr have allezeit Arme bei you; me but have her not allezeit.)
CLV Nam semper pauperes habetis vobiscum: me autem non semper habetis.[fn]
(Nam semper pauperes habetis with_you: me however not/no semper habetis.)
26.11 Me autem, etc. Corporali præsentia, alioquin dicit alibi: Ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem sæculi.
26.11 Me autem, etc. Corporali præsentia, alioquin dicit alibi: Behold I with_you I_am omnibus days usque to consummationem sæculi.
UGNT πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
(pantote gar tous ptōⱪous eⱪete meth’ heautōn, eme de ou pantote eⱪete.)
SBL-GNT πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε·
(pantote gar tous ptōⱪous eⱪete methʼ heautōn, eme de ou pantote eⱪete; )
TC-GNT [fn]Πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
(Pantote gar tous ptōⱪous eⱪete meth᾽ heautōn, eme de ou pantote eⱪete.)
26:11 παντοτε γαρ τους πτωχους ¦ τους πτωχους γαρ παντοτε ANT BYZ HF
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
26:6-13 A similar anointing took place earlier in Galilee (Luke 7:36-50). Matthew’s insertion of the episode at this point (cp. John 12:1-8) sets the Jewish leaders’ murderous plotting (Matt 26:3-5) and Judas’s betrayal (26:14-16) in sharp contrast to the woman’s praiseworthy actions.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why Jesus rebukes the disciples for saying that the woman should have given money to the poor instead of pouring the perfume on Jesus’ head. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a rebuke, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “I am rebuking you because” or “Here is why I say that:”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πάντοτε & τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν
always & the poor ˱you_all˲_/are/_having with yourselves
Here Jesus implies that they will always have the opportunity of giving to the poor. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “you always have the poor with you, and you can give to them whenever you desire to do so”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς πτωχοὺς
the poor
Jesus is using the adjective poor as a noun to mean poor people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are poor”