Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 26:11 ©

OET (OET-RV)You’ll always have the poor with you, but you won’t always have me around.

OET-LVFor/Because you_all_are_ always _having the poor with yourselves, but you_all_are_ not always _having me.

SR-GNTΠάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. 
   (Pantote gar tous ptōⱪous eⱪete methʼ heautōn, eme de ou pantote eⱪete.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For you always have the poor with you, but you do not always have me.

UST There will always be poor people with you. So, you can help them whenever you want to. However, I will not always be with you.


BSB The poor you will always have with you,[fn] but you will not always have Me.


26:11 See Deuteronomy 15:11.

BLB For the poor you always have with you, but not always do you have Me.

AICNT For you always have the poor with you, but you do not always have me.

OEBYou always have the poor with you, but you will not always have me.

WEBFor you always have the poor with you, but you don’t always have me.

NET For you will always have the poor with you, but you will not always have me!

LSV for you always have the poor with you, and you do not always have Me;

FBV You'll always have the poor with you,[fn] but you won't always have me.


26:11 See Deuteronomy 15:11.

TCNTYou always have the poor with you, but you do not always have me.

T4TKeep in mind that you will always have poor people among you, so you can help them whenever you want to. But I will not always be with you, so it is good for her to show now that she appreciates me!

LEB For the poor you always have with you, but you do not always have me.

BBE For the poor you have ever with you, but me you have not for ever.

MOFNo MOF MAT book available

ASV For ye have the poor always with you; but me ye have not always.

DRA For the poor you have always with you: but me you have not always.

YLT for the poor always ye have with you, and me ye have not always;

DBY For ye have the poor always with you, but me ye have not always.

RV For ye have the poor always with you; but me ye have not always.

WBS For ye have the poor always with you; but me ye have not always.

KJB For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
  ( For ye/you_all have the poor always with you; but me ye/you_all have not always. )

BB For ye haue the poore alwayes with you: but me shall ye not haue alwayes.
  (For ye/you_all have the poor always with you: but me shall ye/you_all not have always.)

GNV For yee haue the poore alwayes with you, but me shall yee not haue alwaies.
  (For ye/you_all have the poor always with you, but me shall ye/you_all not have always. )

CB for ye haue allwaye the poore with you, but me shal ye not haue allwayes.
  (for ye/you_all have allwaye the poor with you, but me shall ye/you_all not have always.)

TNT For ye shall have povre folcke alwayes with you: but me shall ye not have all wayes.
  (For ye/you_all shall have poor folcke always with you: but me shall ye/you_all not have all ways. )

WYC For ye schulen euere haue pore men with you, but ye schulen not algatis haue me.
  (For ye/you_all should euere have poor men with you, but ye/you_all should not algatis have me.)

LUT Ihr habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
  (Ihr have allezeit Arme bei you; me but have her not allezeit.)

CLV Nam semper pauperes habetis vobiscum: me autem non semper habetis.[fn]
  (Nam semper pauperes habetis with_you: me however not/no semper habetis.)


26.11 Me autem, etc. Corporali præsentia, alioquin dicit alibi: Ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem sæculi.


26.11 Me autem, etc. Corporali præsentia, alioquin dicit alibi: Behold I with_you I_am omnibus days usque to consummationem sæculi.

UGNT πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
  (pantote gar tous ptōⱪous eⱪete meth’ heautōn, eme de ou pantote eⱪete.)

SBL-GNT πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε·
  (pantote gar tous ptōⱪous eⱪete methʼ heautōn, eme de ou pantote eⱪete; )

TC-GNT[fn]Πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
  (Pantote gar tous ptōⱪous eⱪete meth᾽ heautōn, eme de ou pantote eⱪete.)


26:11 παντοτε γαρ τους πτωχους ¦ τους πτωχους γαρ παντοτε ANT BYZ HF

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:6-13 A similar anointing took place earlier in Galilee (Luke 7:36-50). Matthew’s insertion of the episode at this point (cp. John 12:1-8) sets the Jewish leaders’ murderous plotting (Matt 26:3-5) and Judas’s betrayal (26:14-16) in sharp contrast to the woman’s praiseworthy actions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why Jesus rebukes the disciples for saying that the woman should have given money to the poor instead of pouring the perfume on Jesus’ head. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a rebuke, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “I am rebuking you because” or “Here is why I say that:”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πάντοτε & τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν

always & the poor ˱you_all˲_/are/_having with yourselves

Here Jesus implies that they will always have the opportunity of giving to the poor. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “you always have the poor with you, and you can give to them whenever you desire to do so”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς πτωχοὺς

the poor

Jesus is using the adjective poor as a noun to mean poor people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are poor”

BI Mat 26:11 ©