Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 26:9 ©

OET (OET-RV) That could have been sold and raised a lot of money to give to the poor.”

OET-LVFor/Because this was_able to_be_sold for_much and to_be_given to_the_poor.

SR-GNTἘδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.” 
   (Edunato gar touto prathaʸnai pollou kai dothaʸnai ptōⱪois.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For this was able to be sold for much and given to the poor.”

UST She could have sold it for a lot of money! Then, she could have given that money to poor people.”


BSB This perfume could have been sold at a high price, and the money given to the poor.”

BLB For this could have been sold for much, and have been given to the poor."

AICNT For this [[perfume]][fn] could have been sold for a high price and given to the poor.”


26:9, perfume: Later manuscripts add.

OEB ‘It could have been sold for a large sum, and the money given to poor people.’

WEB For this ointment might have been sold for much and given to the poor.”

NET It could have been sold at a high price and the money given to the poor!”

LSV For this ointment could have been sold for much, and given to the poor.”

FBV “This perfume could've been sold for a lot of money and given to the poor!”

TCNT This [fn]ointment could have been sold for a large sum, and the money could have been given to the poor.”


26:9 ointment ¦ — CT

T4TWe could have sold it and gotten a lot of money for it! Then the money could have been given {we could have given the money} to poor people.”

LEB For this could have been sold for a large sum and given to the poor!”

BBE For we might have got much money for this and given it to the poor.

MOFNo MOF MAT book available

ASV For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.

DRA For this might have been sold for much, and given to the poor.

YLT for this ointment could have been sold for much, and given to the poor.'

DBY for this might have been sold for much and been given to the poor.

RV For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.

WBS For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.

KJB For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.

BB This oyntment might haue ben well solde, and geuen to the poore.
  (This ointment might have been well solde, and given to the poore.)

GNV For this oyntment might haue bene solde for much, and bene giuen to the poore.
  (For this ointment might have been sold for much, and been given to the poore. )

CB This oyntmet might haue bene wel solde, and geue to the poore.
  (This oyntmet might have been well solde, and give to the poore.)

TNT This oyntmet myght have bene well solde and geven to the povre. When Iesus vnderstod that he sayde vnto the:
  (This oyntmet might have been well sold and given to the povre. When Yesus/Yeshua understod that he said unto the: )

WYC and be youun to pore men.
  (and be given to poor men.)

LUT Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.
  (Dieses water hätte mögen teuer verkauft and the Armen gegeben become.)

CLV potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus.
  (potuit because istud venundari multo, and dari pauperibus. )

UGNT ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
  (edunato gar touto prathaʸnai pollou kai dothaʸnai ptōⱪois.)

SBL-GNT ἐδύνατο γὰρ ⸀τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
  (edunato gar ⸀touto prathaʸnai pollou kai dothaʸnai ptōⱪois. )

TC-GNT[fn]Ἠδύνατο γὰρ τοῦτο [fn]τὸ μύρον πραθῆναι πολλοῦ, καὶ δοθῆναι [fn]πτωχοῖς.
  (Aʸdunato gar touto to muron prathaʸnai pollou, kai dothaʸnai ptōⱪois.)


26:9 ηδυνατο ¦ εδυνατο CT

26:9 το μυρον ¦ — CT

26:9 πτωχοις ¦ τοις πτωχοις ANT BYZ PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:6-13 A similar anointing took place earlier in Galilee (Luke 7:36-50). Matthew’s insertion of the episode at this point (cp. John 12:1-8) sets the Jewish leaders’ murderous plotting (Matt 26:3-5) and Judas’s betrayal (26:14-16) in sharp contrast to the woman’s praiseworthy actions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why the disciples say that the woman wasted the perfume. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “We say that because” or “As a matter of fact,”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐδύνατο & τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι

/was/_able & this /to_be/_sold ˱for˲_much and /to_be/_given

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would have done the action, it is clear from the context that would have been the woman. Alternate translation: “she was able to sell this for much and give”

Note 3 topic: writing-pronouns

τοῦτο

this

Here, the pronoun this refers to the jar full of perfumed oil that the woman poured on Jesus’ head in 26:7. If it would be helpful in your language, you could refer back to it more directly. Alternate translation: “this perfumed oil”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

πολλοῦ καὶ δοθῆναι

˱for˲_much and /to_be/_given

Here the disciples imply that the perfumed could have been sold for much money, and this money is what would been given to the poor. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “for much money, which could have been given”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

πτωχοῖς

˱to˲_/the/_poor

The disciples are using the adjective poor as a noun to mean poor people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to people who are poor”

BI Mat 26:9 ©