Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) That could have been sold and raised a lot of money to give to the poor.”
OET-LV For/Because this was_able to_be_sold for_much and to_be_given to_the_poor.
SR-GNT Ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.” ‡
(Edunato gar touto prathaʸnai pollou kai dothaʸnai ptōⱪois.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For this was able to be sold for much and given to the poor.”
UST She could have sold it for a lot of money! Then, she could have given that money to poor people.”
BSB This perfume could have been sold at a high price, and the money given to the poor.”
BLB For this could have been sold for much, and have been given to the poor."
AICNT For this [[perfume]][fn] could have been sold for a high price and given to the poor.”
26:9, perfume: Later manuscripts add.
OEB ‘It could have been sold for a large sum, and the money given to poor people.’
WEB For this ointment might have been sold for much and given to the poor.”
NET It could have been sold at a high price and the money given to the poor!”
LSV For this ointment could have been sold for much, and given to the poor.”
FBV “This perfume could've been sold for a lot of money and given to the poor!”
TCNT This [fn]ointment could have been sold for a large sum, and the money could have been given to the poor.”
26:9 ointment ¦ — CT
T4T We could have sold it and gotten a lot of money for it! Then the money could have been given {we could have given the money} to poor people.”
LEB For this could have been sold for a large sum and given to the poor!”
BBE For we might have got much money for this and given it to the poor.
MOF No MOF MAT book available
ASV For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
DRA For this might have been sold for much, and given to the poor.
YLT for this ointment could have been sold for much, and given to the poor.'
DBY for this might have been sold for much and been given to the poor.
RV For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
WBS For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
KJB For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
BB This oyntment might haue ben well solde, and geuen to the poore.
(This ointment might have been well solde, and given to the poore.)
GNV For this oyntment might haue bene solde for much, and bene giuen to the poore.
(For this ointment might have been sold for much, and been given to the poore. )
CB This oyntmet might haue bene wel solde, and geue to the poore.
(This oyntmet might have been well solde, and give to the poore.)
TNT This oyntmet myght have bene well solde and geven to the povre. When Iesus vnderstod that he sayde vnto the:
(This oyntmet might have been well sold and given to the povre. When Yesus/Yeshua understod that he said unto the: )
WYC and be youun to pore men.
(and be given to poor men.)
LUT Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.
(Dieses water hätte mögen teuer verkauft and the Armen gegeben become.)
CLV potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus.
(potuit because istud venundari multo, and dari pauperibus. )
UGNT ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
(edunato gar touto prathaʸnai pollou kai dothaʸnai ptōⱪois.)
SBL-GNT ἐδύνατο γὰρ ⸀τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
(edunato gar ⸀touto prathaʸnai pollou kai dothaʸnai ptōⱪois. )
TC-GNT [fn]Ἠδύνατο γὰρ τοῦτο [fn]τὸ μύρον πραθῆναι πολλοῦ, καὶ δοθῆναι [fn]πτωχοῖς.
(Aʸdunato gar touto to muron prathaʸnai pollou, kai dothaʸnai ptōⱪois.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:6-13 A similar anointing took place earlier in Galilee (Luke 7:36-50). Matthew’s insertion of the episode at this point (cp. John 12:1-8) sets the Jewish leaders’ murderous plotting (Matt 26:3-5) and Judas’s betrayal (26:14-16) in sharp contrast to the woman’s praiseworthy actions.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the disciples say that the woman wasted the perfume. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “We say that because” or “As a matter of fact,”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδύνατο & τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι
/was/_able & this /to_be/_sold ˱for˲_much and /to_be/_given
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would have done the action, it is clear from the context that would have been the woman. Alternate translation: “she was able to sell this for much and give”
Note 3 topic: writing-pronouns
τοῦτο
this
Here, the pronoun this refers to the jar full of perfumed oil that the woman poured on Jesus’ head in 26:7. If it would be helpful in your language, you could refer back to it more directly. Alternate translation: “this perfumed oil”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πολλοῦ καὶ δοθῆναι
˱for˲_much and /to_be/_given
Here the disciples imply that the perfumed could have been sold for much money, and this money is what would been given to the poor. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “for much money, which could have been given”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
πτωχοῖς
˱to˲_/the/_poor
The disciples are using the adjective poor as a noun to mean poor people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to people who are poor”