Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 26:21 ©

OET (OET-RV)he said to them while they were still eating, “I can assure you that one of you is going to turn me in.

OET-LVand to_them eating he_said:
Truly, I_am_saying to_you_all that one of you_all will_be_giving_ me _over.

SR-GNTκαὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, “Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.” 
   (kai esthiontōn autōn eipen, “Amaʸn, legō humin hoti heis ex humōn paradōsei me.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they eating, he said, “Truly I say to you that one of you will hand me over.”

UST As they ate, Jesus told them, “One of you is going to help my enemies arrest me. What I have said is true.”


BSB And while they were eating, He said to them, “Truly I tell you, one of you will betray Me.”

BLB And as they were eating, He said to them, "Truly I say to you that one of you will betray Me."

AICNT And as they were eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me.”

OEB and, while they were eating, he said, ‘I tell you that one of you will betray me.’

WEB As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”

NET And while they were eating he said, “I tell you the truth, one of you will betray me.”

LSV and while they are eating, He said, “Truly I say to you that one of you will deliver Me up.”

FBV While they were eating he told them, “I tell you the truth: one of you is going to betray me.”

TCNT As they were eating, he said, “Truly I say to you, one of you will betray me.”

T4T While we were eating, he said to us, “Listen carefully to this: One of you is going to enable my enemies to seize me.”

LEB And while[fn] they were eating he said, “Truly I say to you, that one of you will betray me.”


?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were eating”)

BBE And while they were taking food, he said, Truly I say to you that one of you will be false to me.

MOFNo MOF MAT book available

ASV and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

DRA And whilst they were eating, he said: Amen I say to you, that one of you is about to betray me.

YLT and while they are eating, he said, 'Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.'

DBY And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.

RV and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

WBS And as they were eating, he said, Verily I say to you, that one of you will betray me.

KJB And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

BB And as they dyd eate, he sayde: Ueryly I say vnto you, that one of you shall betray me.
  (And as they did eat, he said: Verily/Truly I say unto you, that one of you shall betray me.)

GNV And as they did eate, he sayde, Verely I say vnto you, that one of you shall betraie me.
  (And as they did eat, he said, Verily/Truly I say unto you, that one of you shall betray me. )

CB And as they ate, he sayde: Verely I saye vnto you: One of you shal betraye me.
  (And as they ate, he said: Verily/Truly I say unto you: One of you shall betray me.)

TNT And as they dyd eate he sayde: Verely I saye vnto you that one of you shall betraye me.
  (And as they did eat he said: Verily/Truly I say unto you that one of you shall betray me. )

WYC And he seide to hem, as thei eten, Treuli Y seie to you, that oon of you schal bitraye me.
  (And he said to them, as they ate, Truly I say to you, that one of you shall betray me.)

LUT Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird mich verraten.
  (And there they/she/them aßen, spoke er: Wahrlich, I sage you, einer under you becomes me verraten.)

CLV Et edentibus illis, dixit: Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.[fn]
  (And edentibus to_them, dixit: Amen dico vobis, because unus of_you me traditurus est.)


26.21 Quia unus. Qui prædixit de passione, prædicit de proditore, ut videns se non latere pœniteret facti. Mittit crimen in numero, ut agat conscius pœnitentiam, non tamen designat specialiter, ne impudentior fieret.


26.21 Quia unus. Who prædixit about passione, prædicit about proditore, as videns se not/no latere pœniteret facti. Mittit crimen in numero, as agat conscius pœnitentiam, not/no tamen designat specialiter, ne impudentior fieret.

UGNT καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
  (kai esthiontōn autōn eipen, amaʸn, legō humin, hoti heis ex humōn paradōsei me.)

SBL-GNT καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
  (kai esthiontōn autōn eipen; Amaʸn legō humin hoti heis ex humōn paradōsei me. )

TC-GNT Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
  (Kai esthiontōn autōn eipen, Amaʸn legō humin hoti heis ex humōn paradōsei me. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).

BI Mat 26:21 ©