Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 26:20 ©

OET (OET-RV) That evening as Yeshua was sitting with the twelve,

OET-LVAnd having_become evening, he_was_reclining with the twelve,

SR-GNTὈψίας δὲ γενομένης, ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα, 
   (Opsias de genomenaʸs, anekeito meta tōn dōdeka,)

Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now evening having come, he was reclining to eat with the Twelve.

UST When it was evening, Jesus and the Twelve Representatives began to feast.


BSB § When evening came, Jesus was reclining with the twelve disciples.[fn]


26:20 BYZ and TR the Twelve

BLB And evening having arrived, He was reclining with the twelve disciples.

AICNT When evening came, he reclined at table with the {twelve}.[fn]


26:20 twelve: NA28 THGNT ‖ Other manuscripts read “twelve disciples.” SBLGNT

OEB In the evening Jesus took his place with the twelve disciples,

WEB Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.

NET When it was evening, he took his place at the table with the twelve.

LSV And evening having come, He was reclining with the Twelve,

FBV When evening came he sat down to eat with the Twelve.

TCNT When evening came, Jesus was reclining at the table with the [fn]twelve.


26:20 twelve ¦ twelve disciples SBL WH

T4T When it was evening, Jesus was eating the meal with us twelve disciples.

LEB And when it[fn] was evening, he was reclining at table with the twelve disciples.[fn]


?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)

?:? Some manuscripts omit “disciples”

BBE Now when evening was come, he was seated at table with the twelve disciples;

MOFNo MOF MAT book available

ASV Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples;

DRA But when it was evening, he sat down with his twelve disciples.

YLT And evening having come, he was reclining (at meat) with the twelve,

DBY And when the evening was come he lay down at table with the twelve.

RV Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples;

WBS Now when the evening was come, he sat down with the twelve.

KJB Now when the even was come, he sat down with the twelve.
  (Now when the evening was come, he sat down with the twelve. )

BB When the euen was come, he sate downe with the twelue.
  (When the even was come, he sat down with the twelve.)

GNV So when the Euen was come, hee sate downe with the twelue.
  (So when the Even was come, he sat down with the twelve. )

CB And at euen he sat downe at the table with the twolue.
  (And at evening he sat down at the table with the twelve.)

TNT When the even was come he sate doune with the .xii.
  (When the even was come he sat down with the .12 )

WYC And whanne euentid was come, he sat to mete with hise twelue disciplis.
  (And when eventide/evening was come, he sat to meet with his twelve disciples.)

LUT Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen.
  (And in/at/on_the Abend sat he itself/yourself/themselves to Tische with the Zwölfen.)

CLV Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis.
  (Vespere however facto, discumbebat cum duodecim discipulis to_his_own. )

UGNT ὀψίας δὲ γενομένης, ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα,
  (opsias de genomenaʸs, anekeito meta tōn dōdeka,)

SBL-GNT Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα ⸀μαθητῶν
  (Opsias de genomenaʸs anekeito meta tōn dōdeka ⸀mathaʸtōn )

TC-GNT Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν [fn]δώδεκα.
  (Opsias de genomenaʸs anekeito meta tōn dōdeka.)


26:20 δωδεκα ¦ δωδεκα μαθητων SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: translate-unknown

ἀνέκειτο

˱he˲_/was/_reclining

In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. See how you translated the similar phrase in 9:10. Alternate translation: “he was sitting down to eat” or “he was eating”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν δώδεκα

the twelve

Matthew is using the adjective Twelve as a noun to refer to Jesus’ closest disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you expressed the idea in 26:14. Alternate translation: “of the 12 apostles” or “of the 12 men whom Jesus had chosen to be apostles”

BI Mat 26:20 ©