Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) That evening as Yeshua was sitting with the twelve,
OET-LV And having_become evening, he_was_reclining with the twelve,
SR-GNT Ὀψίας δὲ γενομένης, ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα, ‡
(Opsias de genomenaʸs, anekeito meta tōn dōdeka,)
Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now evening having come, he was reclining to eat with the Twelve.
UST When it was evening, Jesus and the Twelve Representatives began to feast.
BSB § When evening came, Jesus was reclining with the twelve disciples.[fn]
26:20 BYZ and TR the Twelve
BLB And evening having arrived, He was reclining with the twelve disciples.
AICNT When evening came, he reclined at table with the {twelve}.[fn]
26:20 twelve: NA28 THGNT ‖ Other manuscripts read “twelve disciples.” SBLGNT
OEB In the evening Jesus took his place with the twelve disciples,
WEB Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
NET When it was evening, he took his place at the table with the twelve.
LSV And evening having come, He was reclining with the Twelve,
FBV When evening came he sat down to eat with the Twelve.
TCNT When evening came, Jesus was reclining at the table with the [fn]twelve.
26:20 twelve ¦ twelve disciples SBL WH
T4T When it was evening, Jesus was eating the meal with us twelve disciples.
LEB And when it[fn] was evening, he was reclining at table with the twelve disciples.[fn]
?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)
?:? Some manuscripts omit “disciples”
BBE Now when evening was come, he was seated at table with the twelve disciples;
MOF No MOF MAT book available
ASV Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples;
DRA But when it was evening, he sat down with his twelve disciples.
YLT And evening having come, he was reclining (at meat) with the twelve,
DBY And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
RV Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples;
WBS Now when the evening was come, he sat down with the twelve.
KJB Now when the even was come, he sat down with the twelve.
(Now when the evening was come, he sat down with the twelve. )
BB When the euen was come, he sate downe with the twelue.
(When the even was come, he sat down with the twelve.)
GNV So when the Euen was come, hee sate downe with the twelue.
(So when the Even was come, he sat down with the twelve. )
CB And at euen he sat downe at the table with the twolue.
(And at evening he sat down at the table with the twelve.)
TNT When the even was come he sate doune with the .xii.
(When the even was come he sat down with the .12 )
WYC And whanne euentid was come, he sat to mete with hise twelue disciplis.
(And when eventide/evening was come, he sat to meet with his twelve disciples.)
LUT Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen.
(And in/at/on_the Abend sat he itself/yourself/themselves to Tische with the Zwölfen.)
CLV Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis.
(Vespere however facto, discumbebat cum duodecim discipulis to_his_own. )
UGNT ὀψίας δὲ γενομένης, ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα,
(opsias de genomenaʸs, anekeito meta tōn dōdeka,)
SBL-GNT Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα ⸀μαθητῶν
(Opsias de genomenaʸs anekeito meta tōn dōdeka ⸀mathaʸtōn )
TC-GNT Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν [fn]δώδεκα.
(Opsias de genomenaʸs anekeito meta tōn dōdeka.)
26:20 δωδεκα ¦ δωδεκα μαθητων SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”
Note 2 topic: translate-unknown
ἀνέκειτο
˱he˲_/was/_reclining
In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. See how you translated the similar phrase in 9:10. Alternate translation: “he was sitting down to eat” or “he was eating”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν δώδεκα
the twelve
Matthew is using the adjective Twelve as a noun to refer to Jesus’ closest disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you expressed the idea in 26:14. Alternate translation: “of the 12 apostles” or “of the 12 men whom Jesus had chosen to be apostles”