Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “It’s the one who dipped his bread into the bowl at the same time as I did,” Yeshua answered. “He’s the one who’s going to turn me in.
OET-LV And he answering said:
The one having_dipped_in his hand with me in the bowl, this one will_be_giving_ me _over.
SR-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, “Ὁ ἐμβάψας μετʼ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, οὗτός με παραδώσει. ‡
(Ho de apokritheis eipen, “Ho embapsas metʼ emou taʸn ⱪeira en tōi trubliōi, houtos me paradōsei.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he, answering, said, “The one having dipped his hand with me in the bowl, this one will hand me over.
UST \zaln-s |x-strong="G35880" x-lemma="ὁ" x-morph="Gr,RP,,,,NMS," x-occurrence="1" x-occurrences="2" x-content="ὁ"\*Jesus\zaln-e\*
BSB § Jesus answered, “The one who has dipped his hand into the bowl with Me will betray Me.
BLB And answering He said, "The one having dipped the hand in the dish with Me, he will betray Me.
AICNT He answered, “The one who has dipped his hand in the dish with me will betray me.
OEB ‘The one who dipped his bread beside me in the dish,’ replied Jesus, ‘is the one who will betray me.
WEB He answered, “He who dipped his hand with me in the dish will betray me.
NET He answered, “The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
LSV And He answering said, “He who dipped with Me the hand in the dish, he will deliver Me up;
FBV “The one who's dipped his hand into the dish with me will betray me,” Jesus replied.
TCNT Jesus answered, “The one who has dipped his hand with me in the dish will betray me.
T4T He replied, “The one who will enable my enemies to seize me is one of you who is dipping bread [MTY] into the sauce in the dish along with me.
LEB And he answered and[fn] said, “The one who dips his[fn] hand in the bowl with me—this one will betray me.
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
?:? Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And he made answer and said, He who puts his hand into the plate with me, the same will be false to me.
MOF No MOF MAT book available
ASV And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.
DRA But he answering, said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.
YLT And he answering said, 'He who did dip with me the hand in the dish, he will deliver me up;
DBY But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, he it is who shall deliver me up.
RV And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.
WBS And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same will betray me.
KJB And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
(And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. )
BB He aunswered, and saide: He that dippeth his hand with me in the disshe, the same shall betray me.
(He answered, and said: He that dippeth his hand with me in the disshe, the same shall betray me.)
GNV And hee answered and sayde, Hee that dippeth his hande with me in the dish, hee shall betraie me.
(And he answered and said, Hee that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me. )
CB He answered and sayde: He that deppeth his honde with me in the dysshe, the same shal betraye me.
(He answered and said: He that deppeth his hand with me in the dysshe, the same shall betray me.)
TNT He answered and sayde: he that deppeth his honde with me in the disshe the same shall betraye me.
(He answered and said: he that deppeth his hand with me in the disshe the same shall betray me. )
WYC And he answeride, and seide, He that puttith with me his hoond in the plater, schal bitraye me.
(And he answered, and said, He that puttith with me his hand in the plater, shall betray me.)
LUT Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten.
(Er antwortete and spoke: The with the Hand with to_me in the Schüssel tauchet, the becomes me verraten.)
CLV At ipse respondens, ait: Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.[fn]
(At himself respondens, ait: Who intingit mecum manum in paropside, this me tradet.)
26.23 Qui intingit. Aliis contristatis et a cibo manum retrahentibus, ea impudentia qua tradidit, manum cum magistro mittit, ut audacia bonam conscientiam mentiretur. Ecce humilitas et patientia, qua proditorem ad mensam admittit. In paropside. Marcus: in catino. Paropsis est vas escarum quadrangulum a paribus absidibus, id est, ab æquis lateribus dictum: catinum vas fictile aptum ad immittendum liquorem, et potuit fieri ut mensa fictile vas et quadrangulum contineret. Pœna prædicitur, ut quem pudor non vicerat, corrigant denuntiata supplicia.
26.23 Who intingit. Aliis contristatis and a cibo manum retrahentibus, ea impudentia which tradidit, manum when/with magistro mittit, as audacia goodm conscientiam mentiretur. Behold humilitas and patientia, which proditorem to mensam admittit. In paropside. Marcus: in catino. Paropsis it_is vas escarum quadrangulum a paribus absidibus, id it_is, away æwho/any lateribus dictum: catinum vas fictile aptum to immittendum liquorem, and potuit fieri as mensa fictile vas and quadrangulum contineret. Pœna præit_is_said, as which pudor not/no vicerat, corrigant denuntiata supplicia.
UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, οὗτός με παραδώσει.
(ho de apokritheis eipen, ho embapsas met’ emou taʸn ⱪeira en tōi trubliōi, houtos me paradōsei.)
SBL-GNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ὁ ἐμβάψας μετʼ ἐμοῦ ⸂τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ⸃ οὗτός με παραδώσει·
(ho de apokritheis eipen; Ho embapsas metʼ emou ⸂taʸn ⱪeira en tōi trubliōi⸃ houtos me paradōsei; )
TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ὁ ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ [fn]ἐν τῷ τρυβλίῳ τὴν χεῖρα, οὗτός με παραδώσει.
(Ho de apokritheis eipen, Ho embapsas met᾽ emou en tōi trubliōi taʸn ⱪeira, houtos me paradōsei.)
26:23 εν τω τρυβλιω την χειρα ¦ την χειρα εν τω τρυβλιω CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:23 eaten from this bowl with me: It was the custom for everyone present to dip their food into a common bowl, which probably contained herbs and fruit puree. Sharing a meal was a sign of friendship and trust, making a betrayer’s presence all the more startling (26:21; but see John 13:26).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, οὗτός με παραδώσει
he the_‹one› /having/_dipped_in with me his hand in the bowl this_‹one› me /will_be/_giving_over
Here, the phrase this one refers directly back to The one having dipped his hand with me in the bowl. Jesus expresses the idea in this way to introduce The one having dipped his hand and then say what he will do. If stating the topic and then referring back to it with the phrase this one would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: “The one having dipped his hand with me in the bowl will hand me over”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ
he the_‹one› /having/_dipped_in with me his hand in the bowl
Here Jesus describes one specific way of eating food in his culture to refer to eating in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “The one taking food from the same plate with me” or “The one participating in this meal with me”