Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 26:35 ©

OET (OET-RV) “Even if I have to die with you,” said Peter, “I’d certainly never disown you,” and all the other apprentices said likewise.

OET-LVThe Petros is_saying to_him:
Even_if it_may_be_fitting me to_die_off with you, by_no_means I will_ not _be_renouncing you.
All the apprentices/followers also said likewise.

SR-GNTΛέγει αὐτῷ Πέτρος, “Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι.” Ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπον. 
   (Legei autōi ho Petros, “Kan deaʸ me sun soi apothanein, ou maʸ se aparnaʸsomai.” Homoiōs kai pantes hoi mathaʸtai eipon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Peter says to him, “Even if it were necessary for me to die with you, I will certainly not deny you.” All the disciples also said likewise.

UST Peter told him, “I will always say that I am your apprentice, even if I die with you because of that!” The rest of the apprentices said the same thing.


BSB § Peter replied, “Even if I have to die with You, I will never deny You.” And all the other disciples said the same thing.

BLB Peter says to Him, "Even if it were necessary for me to die with You, I will never deny You." And all the disciples said likewise.

AICNT Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” Likewise, all the disciples said.

OEB ‘Even if I must die with you,’ Peter exclaimed, ‘I will never disown you!’ All the disciples spoke in the same way.

WEB Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.

NET Peter said to him, “Even if I must die with you, I will never deny you.” And all the disciples said the same thing.

LSV Peter says to Him, “Even if it may be necessary for me to die with You, I will not deny You”; in like manner also said all the disciples.

FBV “Even if I have to die with you, I'll never deny you!” Peter insisted. And all the disciples said the same thing.

TCNT But Peter said to him, “Even if I must die with yoʋ, I will certainly not deny yoʋ.” And all the disciples said the same thing.

T4T Peter said to him, “Even if they kill me while I am defending you, I will never say that I do not know you!” All the rest of us disciples also said the same thing.

LEB Peter said to him, “Even if it is necessary for me to die with you, I will never deny you!” And all the disciples said the same thing.
¶ 

BBE Peter says to him, Even if I am put to death with you, I will not be false to you. So said all the disciples.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Peter saith unto him, Even if I must die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.

DRA Peter saith to him: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee. And in like manner said all the disciples.

YLT Peter saith to him, 'Even if it may be necessary for me to die with thee, I will not deny thee;' in like manner also said all the disciples.

DBY Peter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also.

RV Peter saith unto him, Even if I must die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.

WBS Peter said to him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.

KJB Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.

BB Peter sayde vnto hym: Though I shoulde dye with thee, yet wyll I not denie thee. Lykewyse also sayde all the disciples.
  (Peter said unto him: Though I should dye with thee, yet will I not denie thee. Likewise also said all the disciples.)

GNV Peter saide vnto him, Though I should die with thee, I will in no case denie thee. Likewise also sayd all the disciples.
  (Peter said unto him, Though I should die with thee, I will in no case denie thee. Likewise also said all the disciples. )

CB Peter saide vnto him: And though I shulde dye with the, yet wil I not denye the. Likewyse also sayde all the disciples.
  (Peter said unto him: And though I should dye with them, yet will I not denye them. Likewyse also said all the disciples.)

TNT Peter sayde vnto him: Yf I shulde dye with the yet wolde I not denye the Lyke wyse also sayde all the disciples.
  (Peter said unto him: If I should dye with the yet would I not denye the Lyke wise also said all the disciples. )

WYC Peter seide to him, Yhe, thouy it bihoue that Y die with thee, Y schal not denye thee. Also alle the disciplis seiden.
  (Peter said to him, Yhe, though it bihoue that I die with thee, I shall not denye thee. Also all the disciples said.)

LUT Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch alle Jünger.
  (Petrus spoke to ihm: And when I with you dien müßte, so will I you/yourself not verleugnen. Desgleichen saysen also all Yünger.)

CLV Ait illi Petrus: Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt.
  (Ait illi Petrus: Etiamsi oportuerit me mori tecum, not/no you(sg) negabo. Similiter and everyone discipuli dixerunt. )

UGNT λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπον.
  (legei autōi ho Petros, kan deaʸ me sun soi apothanein, ou maʸ se aparnaʸsomai. homoiōs kai pantes hoi mathaʸtai eipon.)

SBL-GNT λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ⸀ἀπαρνήσομαι. ⸀ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.
  (legei autōi ho Petros; Kan deaʸ me sun soi apothanein, ou maʸ se ⸀aparnaʸsomai. ⸀homoiōs kai pantes hoi mathaʸtai eipan. )

TC-GNT Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε [fn]ἀπαρνήσωμαι. Ὁμοίως [fn]δὲ καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ [fn]εἶπον.
  (Legei autōi ho Petros, Kan deaʸ me sun soi apothanein, ou maʸ se aparnaʸsōmai. Homoiōs de kai pantes hoi mathaʸtai eipon.)


26:35 απαρνησωμαι ¦ απαρνησομαι ANT BYZ CT TR

26:35 δε ¦ — CT TR

26:35 ειπον ¦ ειπαν NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:35 While Peter’s denial receives the most attention, all the other disciples denied or avoided association with Christ as well (see 26:56).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν

even_if ˱it˲_/may_be/_fitting me with you /to/_die_off

Peter is suggesting that this is a hypothetical condition, that it might be necessary to die with Jesus. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “Even were it necessary for me to die with you”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν

even_if ˱it˲_/may_be/_fitting me with you /to/_die_off

Here Peter means that if it were necessary for him to die if he remained faithful to Jesus, he would rather do that than deny him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Even if it were necessary for me, to keep from denying you, to die with you” or “Even if I would have to die with you if I stayed with you”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

σοὶ & σε

you & you

Since Peter is talking to Jesus, the word you throughout this verse is singular.

BI Mat 26:35 ©