Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 26:3 ©

OET (OET-RV) At that time, the chief priests and the local elders were gathered together in the courtyard of Caiaphas, the chief priest,

OET-LVThen the chief_priests and the elders of_the people were_gathered_together in the courtyard of_the chief_priest, who being_called Kaiafas,

SR-GNTΤότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, τοῦ λεγομένου Καϊάφα, 
   (Tote sunaʸⱪthaʸsan hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi tou laou eis taʸn aulaʸn tou arⱪiereōs, tou legomenou Kaiafa,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the courtyard of the chief priest, the one called Caiaphas.

UST At that time, the ruling priests and the Jewish leaders assembled outside the house of the ruling priest whose name was Caiaphas.


BSB § At that time the chief priests and elders of the people assembled in the courtyard of the high priest, whose name was Caiaphas,

BLB Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the courtyard of the high priest, who is called Caiaphas,

AICNT Then the chief priests and the elders of the people gathered in the courtyard of the high priest [[and the scribes]],[fn] who was called Caiaphas,


26:3, and the scribes: Later manuscripts add.

OEB Then the chief priests and the elders of the people met in the house of the high priest, who was called Caiaphas,

WEB Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.

NET Then the chief priests and the elders of the people met together in the palace of the high priest, who was named Caiaphas.

LSV Then were gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, into the court of the chief priest who was called Caiaphas;

FBV Then the chief priests and the elders of the people gathered in the courtyard of Caiaphas, the high priest.

TCNT Then the chief [fn]priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the courtyard of the high priest, whose name was Caiaphas,


26:3 priests, the scribes, ¦ priests CT

T4T At the same time the chief priests and the Jewish elders gathered in the home of the high priest, whose name was Caiaphas.

LEB Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, who was named Caiaphas,

BBE Then the chief priests and the rulers of the people came together in the house of the high priest, who was named Caiaphas.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas;

DRA Then were gathered together the chief priests and ancients of the people into the court of the high priest, who was called Caiphas:

YLT Then were gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, to the court of the chief priest who was called Caiaphas;

DBY Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,

RV Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas;

WBS Then assembled the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, in the palace of the high priest, who was called Caiaphas,

KJB Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,

BB Then assembled together the chiefe priestes, and the scribes, and the elders of the people, vnto the palace of the hye prieste, which was called Caiaphas:
  (Then assembled together the chiefe priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, which was called Caiaphas:)

GNV Then assembled together the chiefe Priests, and the Scribes, and the Elders of ye people into the hall of the high Priest called Caiaphas:
  (Then assembled together the chiefe Priests, and the Scribes, and the Elders of ye/you_all people into the hall of the high Priest called Caiaphas: )

CB Then assembled together the hye prestes and the scrybes, and the elders of the people in to the palace of the hye prest which was called Caiphas,
  (Then assembled together the high priests and the scribes, and the elders of the people in to the palace of the high priest which was called Caiphas,)

TNT Then assembled togedder the chefe prestes and the scribes and the elders of the people to the palice of the hye preste called Cayphas
  (Then assembled together the chief priests and the scribes and the elders of the people to the palice of the high priest called Cayphas )

WYC Than the princes of prestis and the elder men of the puple were gaderid in to the halle of the prince of prestis, that was seid Cayfas,
  (Than the princes of priests and the elder men of the people were gathered in to the halle of the prince of priests, that was said Cayfas,)

LUT Da versammelten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas,
  (So gathereden itself/yourself/themselves the Hohenpriester and Schriftgelehrten and the elders in_the people in to_him Palast the Hohenpriesters, the there was_called Kaiphas,)

CLV Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas:
  (Tunc congregati are principes sacerdotum, and seniores populi, in atrium principis sacerdotum, who dicebatur Caiphas: )

UGNT τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, τοῦ λεγομένου Καϊάφα,
  (tote sunaʸⱪthaʸsan hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi tou laou eis taʸn aulaʸn tou arⱪiereōs, tou legomenou Kaiafa,)

SBL-GNT Τότε συνήχθησαν οἱ ⸀ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα,
  (Tote sunaʸⱪthaʸsan hoi ⸀arⱪiereis kai hoi presbuteroi tou laou eis taʸn aulaʸn tou arⱪiereōs tou legomenou Kaiafa, )

TC-GNT Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς [fn]καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα,
  (Tote sunaʸⱪthaʸsan hoi arⱪiereis kai hoi grammateis kai hoi presbuteroi tou laou eis taʸn aulaʸn tou arⱪiereōs tou legomenou Kaiafa,)


26:3 και οι γραμματεις ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:3 The residence of Caiaphas, the high priest, was near the Temple in Jerusalem’s Upper City. Since it was not the normal meeting place, this gathering was ad hoc, urgent, and probably secretive. The council chamber, the traditional meeting place for the Sanhedrin, was located either at the southern end of the Court of the Israelites in the Temple, or on the western edge of the Temple hill.
• Joseph Caiaphas, son-in-law of Annas (see John 18:13), was high priest from AD 18 to 36 (John 11:49), the longest tenure of any high priest from the time of Herod’s rule until AD 70. His father-in-law, Annas, had been deposed but continued to be called high priest as well (see Luke 3:2; John 18:13, 19-24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

συνήχθησαν

/were/_gathered_together

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gathered” or “came together”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῦ λεγομένου Καϊάφα

˱of˲_the ˱of˲_the who /being/_called Caiaphas

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one people called Caiaphas”

Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish

τοῦ ἀρχιερέως, τοῦ λεγομένου Καϊάφα

˱of˲_the ˱of˲_the chief_priest who /being/_called Caiaphas

Here Matthew uses the phrase the one called Caiaphas to distinguish this chief priest from the rest of the chief priests. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “of the chief priest who was called Caiaphas”

BI Mat 26:3 ©