Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) The one who was turning him in had prearranged a sign that he would kiss the one that they should arrest.
OET-LV And the one giving_over him, gave to_them a_sign saying:
Whomever wishfully I_may_kiss, it_is he, apprehend him.
SR-GNT Ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν, ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων, “Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.” ‡
(Ho de paradidous auton, edōken autois saʸmeion legōn, “Hon an filaʸsō, autos estin; krataʸsate auton.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the one handing him over gave them a sign, saying, “Whomever I kiss is he. Seize him.”
UST Previously, Judas, who was helping Jesus’ enemies arrest him, told the group of people how they would know which man was Jesus. He instructed them, “The man you should arrest is the one whom I will greet affectionately.”
BSB § Now the betrayer had arranged a signal with them: “The One I kiss is the man; arrest Him.”
BLB And the one betraying Him gave them a sign, saying, "Whomever I shall kiss, it is He; seize Him."
AICNT Now the one who was betraying him gave them a sign, saying, “Whomever I kiss, that one is he; seize him.”
OEB Now the betrayer had arranged a signal with them. ‘The man whom I kiss,’ he had said, ‘will be the one; arrest him.’
WEB Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
NET (Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I kiss is the man. Arrest him!”)
LSV And he who delivered Him up gave them a sign, saying, “Whomsoever I will kiss, it is He, lay hold on Him”;
FBV The betrayer had arranged to give them a signal: “The one that I kiss, that's him—arrest him,” he'd told them.
TCNT Now his betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, he is the one; arrest him.”
T4T Judas had previously arranged to give them a signal, saying, “The man whom I will kiss is the one you want. Seize him!”
LEB Now the one who was betraying him had given them a sign, saying, “The one whom I kiss—he is the one.[fn] Arrest him!”
?:? *Here the predicate nominative (“the one”) is implied
BBE Now the false one had given them a sign saying, The one to whom I give a kiss, that is he: take him.
MOF No MOF MAT book available
ASV Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
DRA And he that betrayed him, gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he, hold him fast.
YLT And he who did deliver him up did give them a sign, saying, 'Whomsoever I will kiss, it is he: lay hold on him;'
DBY Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him.
RV Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
WBS Now he that betrayed him, gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; hold him fast.
KJB Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
BB But he that betrayed him, gaue them a token, saying: Whomsoeuer I kysse, that same is he, holde hym fast.
(But he that betrayed him, gave them a token, saying: Whomsoeuer I kysse, that same is he, hold him fast.)
GNV Now he that betraied him, had giuen them a token, saying, Whomesoeuer I shall kisse, that is he, laie holde on him.
(Now he that betrayed him, had given them a token, saying, Whomesoeuer I shall kisse, that is he, laie hold on him. )
CB And he that betrayed him, had geuen them a toke, sayenge: Whom so euer I kysse, that same is he, laye hodes vpo him.
(And he that betrayed him, had given them a toke, sayenge: Whom so ever I kysse, that same is he, lay hodes upo him.)
TNT And he that betrayed him had geven the a token sayinge: whosoever I kysse that same is he ley hondes on him.
(And he that betrayed him had given the a token saying: whosoever I kysse that same is he ley hands on him. )
WYC And he that bitraiede hym, yaf to hem a tokene, and seide, Whom euer Y schal kisse, he it is; holde ye hym.
(And he that betrayed him, gave to them a tokene, and said, Whom ever I shall kisse, he it is; hold ye/you_all him.)
LUT Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist‘s; den greifet.
(And the Verräter had ihnen a sign gegeben and gesagt: Welchen I küssen become, the ist‘s; the greifet.)
CLV Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum.[fn]
(Who however tradidit him, he_gave illis signum, dicens: Quemcumque osculatus fuero, himself it_is, holdse him.)
26.48 Dedit eis signum. Putabat signa quæ viderat non divinitus, sed magice facta: et quem in monte transformatum audierat, timebat ne tali modo nunc de manibus eorum laberetur: et ideo dabat signum. Quemcunque osculatus. Habebat adhuc aliquid de verecundia discipuli, cum non eum palam tradidit persecutionibus, sed per signum osculi.
26.48 Dedit eis signum. Putabat signa which viderat not/no divinitus, but magice facta: and which in mountain transformatum audierat, timebat ne tali modo now about manibus eorum laberetur: and ideo dabat signum. Quemcunque osculatus. Habebat adhuc aliquid about verecundia discipuli, when/with not/no him palam tradidit persecutionibus, but per signum osculi.
UGNT ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν, ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν.
(ho de paradidous auton, edōken autois saʸmeion legōn, hon an filaʸsō, autos estin? krataʸsate auton.)
SBL-GNT ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.
(ho de paradidous auton edōken autois saʸmeion legōn; Hon an filaʸsō autos estin; krataʸsate auton. )
TC-GNT Ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον, λέγων, Ὃν [fn]ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστι· κρατήσατε αὐτόν.
(Ho de paradidous auton edōken autois saʸmeion, legōn, Hon an filaʸsō, autos esti; krataʸsate auton.)
26:48 αν ¦ εαν PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-background
δὲ
and
Matthew uses the word Now to introduce background information that will help readers understand what happens next. It does not introduce another event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “At an earlier time,” or “Earlier,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
σημεῖον
/a/_sign
Here Matthew is referring to an action by which one person communicates to others. More specifically, Judas arranged with the crowd an action that would communicate to them which person was Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a signal to point out Jesus” or “a cue that would indicate whom to seize”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν.
saying whomever ¬wishfully ˱I˲_/may/_kiss he ˱it˲_is apprehend him
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “saying that whomever he kissed was he, and that they should seize him”
Note 4 topic: writing-quotations
λέγων
saying
If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: “and he said”
Note 5 topic: translate-symaction
ὃν ἂν φιλήσω
whomever ¬wishfully ˱I˲_/may/_kiss
In Jesus’ culture, close friends would greet each other with a kiss. In some cultures, a kiss as a greeting is appropriate, but in other cultures it is not appropriate. If it would be helpful in your language, you could explain what the kiss means, or you could refer to how close friends would greet each other in your culture. Alternate translation: “Whomever I greet with a kiss” or “Whomever I hug”
αὐτός
he
Alternate translation: “the one you are seeking”