Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:54

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 26:54 ©

OET (OET-RV)however then the scriptures that tell what will happen wouldn’t get fulfilled.

OET-LVTherefore how may_ The scriptures _be_fulfilled, that thus it_is_fitting to_become?

SR-GNTΠῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι;” 
   (Pōs oun plaʸrōthōsin hai Grafai, hoti houtōs dei genesthai?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT How then would the scriptures be fulfilled, that it is necessary to happen in this way?”

USTNo UST MAT 26:54 verse available


BSB But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen this way?”

BLB How then should the Scriptures be fulfilled, that it must be so?"

AICNT But how then would the Scriptures be fulfilled, that it must happen this way?”

OEBBut in that case how would the scriptures be fulfilled, which say that this must be?’

WEBHow then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”

NET How then would the scriptures that say it must happen this way be fulfilled?”

LSV How then may the Writings be fulfilled, that thus it must happen?”

FBV But then how could the Scriptures be fulfilled that say it must be like this?”

TCNTHow then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen this way?”

T4TBut if I did that, what the prophets have written in the Scriptures about what will happen to the Messiah would not be fulfilled {happen} [RHQ].”

LEB How then would the scriptures be fulfilled that it must happen in this way?”

BBE But how then would the Writings come true, which say that so it has to be?

MOFNo MOF MAT book available

ASV How then should the scriptures be fulfilled, that thus it must be?

DRA How then shall the scriptures be fulfilled, that so it must be done?

YLT how then may the Writings be fulfilled, that thus it behoveth to happen?'

DBY How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?

RV How then should the scriptures be fulfilled, that thus it must be?

WBS But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?

KJB But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?

BB But howe then shall the scriptures be fulfylled? For thus must it be.
  (But how then shall the scriptures be fulfilled? For thus must it be.)

GNV Howe then shoulde the Scriptures bee fulfilled, which say, that it must be so?
  (How then should the Scriptures be fulfilled, which say, that it must be so? )

CB But how the shulde the scriptures be fulfylled? For thus must it be.
  (But how the should the scriptures be fulfilled? For thus must it be.)

TNT But how then shuld the scriptures be fulfylled: for so must it be.
  (But how then should the scriptures be fulfilled: for so must it be. )

WYC Hou thanne schulen the scriptures be fulfilled? for so it bihoueth to be doon.
  (How then should the scriptures be fulfilled? for so it behoves to be doon.)

LUT Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen.
  (How würde but the Schrift erfüllet? It must also gehen.)

CLV Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri?
  (Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, because so oportet fieri? )

UGNT πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι?
  (pōs oun plaʸrōthōsin hai Grafai, hoti houtōs dei genesthai?)

SBL-GNT πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι;
  (pōs oun plaʸrōthōsin hai grafai hoti houtōs dei genesthai? )

TC-GNT Πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαί, ὅτι οὕτω δεῖ γενέσθαι;
  (Pōs oun plaʸrōthōsin hai grafai, hoti houtō dei genesthai? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:54 For Jesus to have resisted would have impeded the fulfillment of God’s saving work (see 16:21-23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι?

how therefore /may_be/_fulfilled the Scriptures that thus ˱it˲_/is/_fitting /to/_become

Jesus is using the question form to teach his disciple about why he is acting as he does. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Then the scriptures would not be fulfilled, that it is necessary to happen in this way.” or “Then the scriptures would certainly not be fulfilled, that it is necessary to happen in this way!”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

πῶς οὖν

how therefore

Here, the word then introduces what the result would be if Jesus did what he said he could do in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces this kind of result. Alternate translation: “Were I to do that, then how”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ

/may_be/_fulfilled the Scriptures

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “would I fulfill the scriptures”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι

that thus ˱it˲_/is/_fitting /to/_become

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “which indicate that it is necessary for things to happen in this way”

BI Mat 26:54 ©