Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:69

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 26:69 ©

OET (OET-RV) Meanwhile Peter was sitting outside in the courtyard when a servant girl went up to him and said, “You were one of the ones with Yeshua from Galilee.”

OET-LVAnd the Petros was_sitting outside in the courtyard, and one servant_girl approached to_him saying:
You also were_were with Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the Galilaios.

SR-GNT δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ, καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα, “Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ ˚Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.” 
   (Ho de Petros ekathaʸto exō en taʸ aulaʸ, kai prosaʸlthen autōi mia paidiskaʸ legousa, “Kai su aʸstha meta ˚Yaʸsou tou Galilaiou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now Peter was sitting outside in the courtyard, and one servant girl approached him, saying, “You also were with Jesus of Galilee.”

UST Meanwhile, Peter was sitting down in the area just outside the ruling priest’s house. A female servant came up to him and said, “I can tell that you were an apprentice of Jesus, that man from the region of Galilee.”


BSB § Meanwhile, Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came up to him. “You also were with Jesus the Galilean,” she said.

BLB And Peter was sitting outside in the court, and one servant girl came to him, saying, "You also were with Jesus the Galilean."

AICNT But Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him, saying, “You also were with Jesus the Galilean.”

OEB Peter, meanwhile, was sitting outside in the courtyard; and a maidservant came up to him, and exclaimed, ‘Why, you were with Jesus the Galilean!’

WEB Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”

WMB Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Yeshua, the Galilean!”

NET Now Peter was sitting outside in the courtyard. A slave girl came to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.”

LSV And Peter was sitting in the court outside, and there came near to him a certain maid, saying, “And you were with Jesus of Galilee!”

FBV Meanwhile Peter was sitting outside in the courtyard. A servant girl came up to him, and said, “You were with Jesus the Galilean too!”

TCNT Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him and said, “Yoʋ also were with Jesus the Galilean.”

T4T Peter was sitting outside in the courtyard. A servant girl came up to him and looked at him. She said, “You also were with Jesus, that man from Galilee district!”

LEB Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a female slave came up to him and[fn] said, “You also were with Jesus the Galilean.”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb

BBE Now Peter was seated in the open square outside the house: and a servant-girl came to him, saying, You were with Jesus the Galilaean.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilæan.

DRA But Peter sat without in the court: and there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean.

YLT And Peter without was sitting in the court, and there came near to him a certain maid, saying, 'And thou wast with Jesus of Galilee!'

DBY But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And thou wast with Jesus the Galilaean.

RV Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.

WBS Now Peter sat without in the palace: and a damsel came to him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.

KJB ¶ Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.

BB Peter sate without in the palace: And a damsell came to hym, saying, Thou also wast with Iesus of Galilee.
  (Peter sat without in the palace: And a damsell came to him, saying, Thou also wast with Yesus/Yeshua of Galilee.)

GNV Peter sate without in the hall, and a maide came to him, saying, Thou also wast with Iesus of Galile:
  (Peter sat without in the hall, and a maid came to him, saying, Thou also wast with Yesus/Yeshua of Galile: )

CB As for Peter, he sat without in the palace. And there came vnto him a damsell, and sayde: And thou wast with Iesus of Galile also.
  (As for Peter, he sat without in the palace. And there came unto him a damsell, and said: And thou/you wast with Yesus/Yeshua of Galilee also.)

TNT Peter sate with out in the palice. And a damsell came to him sayinge: Thou also waste with Iesus of Galilee:
  (Peter sat with out in the palice. And a damsell came to him saying: Thou also waste with Yesus/Yeshua of Galilee: )

WYC And Petir sat with outen in the halle; and a damysel cam to hym, and seide, Thou were with Jhesu of Galilee.
  (And Peter sat without in the halle; and a damysel came to him, and said, Thou were with Yhesu of Galilee.)

LUT Petrus aber saß draußen im Palast. Und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Und du warest auch mit dem JEsu aus Galiläa.
  (Petrus but sat outside in_the Palast. And it stepped to him one Magd and spoke: And you warest also with to_him YEsu out of Galiläa.)

CLV Petrus vero sedebat foris in atrio: et accessit ad eum una ancilla, dicens: Et tu cum Jesu Galilæo eras.[fn]
  (Petrus vero sedebat foris in atrio: and accessit to him una ancilla, dicens: And tu when/with Yesu Galilæo eras.)


26.69 Una ancilla. Cur prima ancilla prodit cum viri magis poterant cognoscere, nisi ut iste sexus ostendatur in necem Domini peccasse: et per passionem redemptus. Et ideo, mulier prima rerurrectionis mysterium accepit: et mandata custodivit, ut veterem prævaricationis aboleret errorem. Sicut per feminam hostis antiquus primum parentem seduxit, ita per mulierem ad magistrum negandum quem Christum Filium Dei confessus fuerat, principem Ecclesiæ compellit.


26.69 Una ancilla. Cur prima ancilla prodit when/with viri magis they_could cognoscere, nisi as iste sexus ostendatur in necem Domini peccasse: and per passionem redemptus. And ideo, mulier prima rerurrectionis mysterium accepit: and mandata custodivit, as veterem prævaricationis aboleret errorem. Sicut per feminam hostis antiquus primum parentem seduxit, ita per mulierem to magistrum negandum which Christum Son God confessus fuerat, principem Ecclesiæ compellit.

UGNT ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ, καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα, καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.
  (ho de Petros ekathaʸto exō en taʸ aulaʸ, kai prosaʸlthen autōi mia paidiskaʸ legousa, kai su aʸstha meta Yaʸsou tou Galilaiou.)

SBL-GNT Ὁ δὲ Πέτρος ⸂ἐκάθητο ἔξω⸃ ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα· Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου·
  (Ho de Petros ⸂ekathaʸto exō⸃ en taʸ aulaʸ; kai prosaʸlthen autōi mia paidiskaʸ legousa; Kai su aʸstha meta Yaʸsou tou Galilaiou; )

TC-GNT Ὁ δὲ Πέτρος [fn]ἔξω ἐκάθητο ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη, λέγουσα, Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.
  (Ho de Petros exō ekathaʸto en taʸ aulaʸ; kai prosaʸlthen autōi mia paidiskaʸ, legousa, Kai su aʸstha meta Yaʸsou tou Galilaiou.)


26:69 εξω εκαθητο ¦ εκαθητο εξω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:69-75 Peter’s denials fulfill Jesus’ prediction (26:34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous

δὲ

and

Here, the word Now introduces something that was happening at the same time as what Matthew narrated in 26:59–68 (Jesus’ trial). This story continues the narrative about Peter that Matthew began in 26:58. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a simultaneous event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “During those events,” or “While that was happening,”

Note 2 topic: writing-quotations

λέγουσα

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and she declared”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ

and also you /were/_were with Jesus

Here the servant girl means that Peter was a disciple of Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “You also were a disciple of Jesus”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

σὺ

you

Since the servant girl is talking to Peter, the word You here is singular.

BI Mat 26:69 ©