Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:71

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 26:71 ©

OET (OET-RV) Then he went out the gate, but someone else saw him and she told the others, “This man was with Yeshua from Nazareth.”

OET-LVAnd having_come_out to the gate, another saw him and she_is_saying to_the ones there:
This man was with Yaʸsous the from_Nazaret.

SR-GNTἘξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα, εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ, “Οὗτος ἦν μετὰ ˚Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.” 
   (Exelthonta de eis ton pulōna, eiden auton allaʸ kai legei tois ekei, “Houtos aʸn meta ˚Yaʸsou tou Nazōraiou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he having gone out to the gateway, another saw him and says to the ones there, “This one was with Jesus the Nazarene.”

UST \zaln-s |x-strong="G11610" x-lemma="δέ" x-morph="Gr,CC,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="δὲ"\*Then\zaln-e\*


BSB § When Peter had gone out to the gateway, another servant girl saw him and said to the people there, “This man was with Jesus of Nazareth.”

BLB And having gone out to the porch, another saw him, and says to those there, "This man was with Jesus of Nazareth."

AICNT When he had gone out to the gateway, another saw him and said to those there, “This one was with Jesus the Nazarene.”

OEB When he had gone out into the gateway, another maid saw him, and said to those who were there, ‘This man was with Jesus of Nazareth!’

WEB When he had gone out onto the porch, someone else saw him and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”

WMB When he had gone out onto the porch, someone else saw him and said to those who were there, “This man also was with Yeshua of Nazareth.”

NET When he went out to the gateway, another slave girl saw him and said to the people there, “This man was with Jesus the Nazarene.”

LSV And he having gone forth to the porch, another female saw him, and says to those there, “And this one was with Jesus of Nazareth”;

FBV When he went back to the courtyard entrance another servant girl saw him and said to the people there, “This man was with Jesus of Nazareth.”

TCNT Then he went out to the gateway, and another servant girl saw him and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”

T4T Then he went out to the gateway of the courtyard. Another servant girl saw him and said to the people who were standing nearby, “This man was with Jesus, the man from Nazareth.”

LEB And when he went out to the gateway, anotherfemale slave saw him and said to thosewho were there, “This man was with Jesus the Nazarene.”

BBE And when he had gone out into the doorway, another saw him and says to those who were there, This man was with Jesus the Nazarene.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.

DRA And as he went out of the gate, another maid saw him, and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth.

YLT And he having gone forth to the porch, another female saw him, and saith to those there, 'And this one was with Jesus of Nazareth;'

DBY And when he had gone out into the entrance, another [maid] saw him, and says to those there, This [man] also was with Jesus the Nazaraean.

RV And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus the Nazarene.

WBS And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus the Nazarene.

KJB And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.

BB When he was gone out into the porch, another wenche sawe hym, and sayde vnto them that were there: This felowe was also with Iesus of Nazareth.
  (When he was gone out into the porch, another wenche saw him, and said unto them that were there: This fellow was also with Yesus/Yeshua of Nazareth.)

GNV And when hee went out into the porche, another maide sawe him, and sayde vnto them that were there, This man was also with Iesus of Nazareth.
  (And when he went out into the porche, another maide saw him, and said unto them that were there, This man was also with Yesus/Yeshua of Nazareth.)

CB But whan he wete out at the dore, another damsell sawe him. and sayde vnto them that were there: This was also with Iesus of Nazareth.
  (But when he went out at the door, another damsell saw him. and said unto them that were there: This was also with Yesus/Yeshua of Nazareth.)

TNT When he was goone out into the poorche another wenche sawe him and sayde vnto them that were there: This felowe was also with Iesus of Nazareth.
  (When he was goone out into the poorche another wenche saw him and said unto them that were there: This fellow was also with Yesus/Yeshua of Nazareth.)

WYC And whanne he yede out at the yate, another damysel say hym, and seide to hem that weren there, And this was with Jhesu of Nazareth.
  (And when he went out at the gate, another damysel say him, and said to them that were there, And this was with Yhesu of Nazareth.)

LUT Als er aber zur Tür hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Dieser war auch mit dem JEsu von Nazareth.
  (Als he but zur Tür hinausging, saw him/it one other and spoke to denen, the there waren: Dieser was also with to_him YEsu from Nazareth.)

CLV Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi: Et hic erat cum Jesu Nazareno.
  (Exeunte however illo yanuam, he_saw him other ancilla, and ait his who they_were ibi: And this was cum Yesu Nazareno.)

UGNT ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα, εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ, οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.
  (exelthonta de eis ton pulōna, eiden auton allaʸ kai legei tois ekei, houtos aʸn meta Yaʸsou tou Nazōraiou.)

SBL-GNT ἐξελθόντα ⸀δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει ⸀τοῖς ἐκεῖ· ⸀Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου·
  (exelthonta ⸀de eis ton pulōna eiden auton allaʸ kai legei ⸀tois ekei; ⸀Houtos aʸn meta Yaʸsou tou Nazōraiou;)

TC-GNT Ἐξελθόντα δὲ αὐτὸν εἰς τὸν πυλῶνα, εἶδεν αὐτὸν ἄλλη, καὶ λέγει αὐτοῖς ἐκεῖ, Καὶ οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.
  (Exelthonta de auton eis ton pulōna, eiden auton allaʸ, kai legei autois ekei, Kai houtos aʸn meta Yaʸsou tou Nazōraiou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:69-75 Peter’s denials fulfill Jesus’ prediction (26:34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “After that,”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἄλλη

another

Matthew is using the adjective another as a noun to mean another servant girl. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “another servant girl”

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱she˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ

this_‹man› was with Jesus

Here the servant girl means that Peter was a disciple of Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar clause in 26:69. Alternate translation: “This one was a disciple of Jesus”

BI Mat 26:71 ©