Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Peter began to curse and promise, “I don’t know that man.” Just then the rooster crowed
OET-LV Then he_began to_be_cursing and to_be_swearing, that I_have_ not _known the man.
And immediately a_rooster crowed.
SR-GNT Τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν, ὅτι “Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον!” Καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. ‡
(Tote aʸrxato katathematizein kai omnuein, hoti “Ouk oida ton anthrōpon!” Kai eutheōs alektōr efōnaʸsen.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he began to curse and to swear, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.
UST No UST MAT 26:74 verse available
BSB § At that he began to curse and swear to them, “I do not know the man!”
§ And immediately a rooster crowed.
BLB Then he began to curse and to swear, "I do not know the man!" And immediately a rooster crowed.
AICNT Then he began to curse and swear, “I do not know the man.” And immediately a rooster crowed.
OEB Then Peter said, ‘I swear that I do not know the man! May God punish me if I am lying!’ At that moment a cock crowed;
WEB Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!”
¶ Immediately the rooster crowed.
NET At that he began to curse, and he swore with an oath, “I do not know the man!” At that moment a rooster crowed.
LSV Then he began to curse, and to swear, “I have not known the Man”; and immediately a rooster crowed,
FBV Then he started to swear: “Curses on me if I'm a liar![fn] I don't know the man!” Immediately the cock crowed.
26:74 Or “he called down curses on himself.”
TCNT Then he began to invoke curses and to swear: “I do not know the man.” And immediately a rooster crowed.
T4T Then Peter began to proclaim loudly that God should curse him if he was lying. He asked God in heaven to witness that he was telling the truth and said, “I do not know that man!” Immediately a rooster crowed.
LEB Then he began to curse and to swear with an oath, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.
BBE Then with curses and oaths he said, I have no knowledge of the man. And straight away there came the cry of a cock.
MOF No MOF MAT book available
ASV Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.
DRA Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew.
YLT Then began he to anathematise, and to swear — 'I have not known the man;' and immediately did a cock crow,
DBY Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately [the] cock crew.
RV Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.
WBS Then began he to curse and to swear, saying , I know not the man. And immediately the cock crowed.
KJB Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
(Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. )
BB Then began he to curse, & to sweare, that he knewe not the man. And immediatly the Cocke crewe.
(Then began he to curse, and to sweare, that he knew not the man. And immediately the Cocke crewe.)
GNV Then began hee to curse himselfe, and to sweare, saying, I knowe not the man. And immediately the cocke crewe.
(Then began he to curse himself, and to sweare, saying, I know not the man. And immediately the cocke crewe. )
CB Then begane he to curse and to sweare: I knowe not the man. And immediatly the cock crew.
(Then began he to curse and to sweare: I know not the man. And immediately the cock crew.)
TNT Then beganne he to course and to sweare that he knewe not the man. And immedyatly the cocke krewe.
(Then began he to course and to sweare that he knew not the man. And immedyatly the cocke krewe. )
WYC Thanne he bigan to warie and to swere, that he knewe not the man. And anoon the cok crewe.
(Then he began to warie and to swere, that he knew not the man. And anon/immediately the cok crewe.)
LUT Da hub er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht. Und alsbald krähete der Hahn.
(So hub he at itself/yourself/themselves to verfluchen and to schwören: I kenne the Menschen nicht. And alsbald krähete the Hahn.)
CLV Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.[fn]
(Tunc cœpit detestari and yurare because not/no novisset hominem. And continuo gallus cantavit.)
26.74 Et continuo gallus cantavit. Post tertiam negationem sequitur galli cantus. Sacramenta rerum per statum temporum designantur. Media nocte negat, in galli cantu pœnitet, post resurrectionem sub luce quem ter negaverat ter se amare professus est: quia quod in tenebris oblivionis erravit, speratæ jam lucis rememoratione correxit: et ejusdem veræ lucis præsentia plene quidquid mutaverat, erexit.
26.74 And continuo gallus cantavit. Post tertiam negationem sequitur galli cantus. Sacramenta rerum per statum temporum designantur. Media nocte negat, in galli cantu pœnitet, after resurrectionem under luce which ter negaverat ter se amare professus it_is: because that in darkness oblivionis erravit, speratæ yam lucis rememoratione correxit: and hisdem veræ lucis præsentia plene quidquid mutaverat, erexit.
UGNT τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον! καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
(tote aʸrxato katathematizein kai omnuein, hoti ouk oida ton anthrōpon! kai eutheōs alektōr efōnaʸsen.)
SBL-GNT τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ ⸀εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν·
(tote aʸrxato katathematizein kai omnuein hoti Ouk oida ton anthrōpon. kai ⸀eutheōs alektōr efōnaʸsen; )
TC-GNT Τότε ἤρξατο [fn]καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. Καὶ [fn]εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησε.
(Tote aʸrxato katathematizein kai omnuein hoti Ouk oida ton anthrōpon. Kai eutheōs alektōr efōnaʸse.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα
then ˱he˲_began /to_be/_cursing and /to_be/_swearing ¬that not ˱I˲_/have/_known
Alternate translation: “Then he said, ‘I call a curse down on myself and swear that I do not know”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καταθεματίζειν
/to_be/_cursing
Here, the phrase to curse could mean that: (1) Peter asks God to curse him if he is lying. Alternate translation: “to ask God to curse him if was speaking falsely” or “to invoke a curse on himself” (2) Peter curses Jesus. Alternate translation: “to curse Jesus”
Note 2 topic: translate-unknown
ἀλέκτωρ ἐφώνησεν
/a/_rooster crowed
See how you translated rooster and “crow” in 26:34. Alternate translation: “a bird began to sing”