Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:75

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 26:75 ©

OET (OET-RV) and then Peter remembered that Yeshua had said that he would deny him three times before the rooster crowed. He left the courtyard and went away and bawled in shame.

OET-LVAnd the Petros was_reminded of_the message of_Yaʸsous having_said, that Before the_rooster to_crow, you_will_be_renouncing me three-times.
And having_come_out out, he_wept bitterly.

SR-GNTΚαὶ ἐμνήσθη Πέτρος τοῦ ῥήματος ˚Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτιΠρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με”. Καὶ ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς. 
   (Kai emnaʸsthaʸ ho Petros tou ɽaʸmatos ˚Yaʸsou eiraʸkotos, hoti “Prin alektora fōnaʸsai, tris aparnaʸsaʸ me”. Kai exelthōn exō, eklausen pikrōs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Peter remembered the word of Jesus that he had said: “Before a rooster crows you will deny me three times.” And having gone outside, he wept bitterly.

UST Then Peter remembered what Jesus had told him. He had said, “Before male chickens crow at dawn, you will say three times that you are not my apprentice.” Peter left the area just outside the ruling priest’s house and cried very sorrowfully.


BSB § Then Peter remembered the word that Jesus had spoken: “Before the rooster crows, you will deny Me three times.” And he went outside and wept bitterly.

BLB And Peter remembered the word of Jesus, He having said, "Before the rooster crowing, you will deny Me three times." And having gone out, he wept bitterly.

AICNT And Peter remembered the word Jesus had said [[to him]],[fn] “Before the rooster crows, you will deny me three times.” And going out, he wept bitterly.


26:75, to him: Later manuscripts add.

OEB and Peter remembered the words which Jesus had said – “Before a cock has crowed, you will disown me three times”; and he went outside, and wept bitterly.

WEB Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” Then he went out and wept bitterly.

WMB Peter remembered the word which Yeshua had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” Then he went out and wept bitterly.

NET Then Peter remembered what Jesus had said: “Before the rooster crows, you will deny me three times.” And he went outside and wept bitterly.

LSV and Peter remembered the saying of Jesus, He having said to him, “Before rooster-crowing, you will deny Me three times”; and having gone outside, he wept bitterly.

FBV Then Peter remembered what Jesus had told him: “Before the cock crows, three times you will deny knowing me.” He went outside and wept bitterly.

TCNT Then Peter remembered what Jesus had said [fn]to him: “Before a rooster crows, yoʋ will deny me three times.” And he went out and wept bitterly.


26:75 to him ¦ — CT

T4T Then Peter remembered the words that Jesus had spoken to him, “Before the rooster crows, you will say three times that you do not know me.” And Peter went out of the courtyard, crying because he was very sad about what he had done.

LEB And Peter remembered the statement Jesus had said, “Before the rooster crows, you will deny me three times,” and he went outside and[fn] wept bitterly.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb

BBE And the word of Jesus came back to Peter, when he said, Before the hour of the cock's cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And he went out, weeping bitterly.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.

DRA And Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly.

YLT and Peter remembered the saying of Jesus, he having said to him — 'Before cock-crowing, thrice thou wilt deny me;' and having gone without, he did weep bitterly.

DBY And Peter remembered the word of Jesus, who had said [to him], Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice. And he went forth without, and wept bitterly.

RV And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.

WBS And Peter remembered the word of Jesus, who said to him, Before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.

KJB And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
  (And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou/you shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. )

BB And Peter remembred the worde of Iesu, which sayde vnto hym, before the Cocke crowe, thou shalt denie me thrise: and he went out, and wept bytterly.
  (And Peter remembred the word of Yesu, which said unto him, before the Cocke crowe, thou/you shalt denie me thrise: and he went out, and wept bytterly.)

GNV Then Peter remembred the wordes of Iesus, which had sayde vnto him, Before the cocke crowe thou shalt denie me thrise. So he went out, and wept bitterly.
  (Then Peter remembred the words of Yesus/Yeshua, which had said unto him, Before the cocke crowe thou/you shalt denie me thrise. So he went out, and wept bitterly. )

CB Then thought Peter vpon the wordes of Iesus, which sayde vnto him: before the cock crow, thou shalt denye me thryse. And he wente out, and wepte bytterly.
  (Then thought Peter upon the words of Yesus/Yeshua, which said unto him: before the cock crow, thou/you shalt denye me thryse. And he went out, and wept bytterly.)

TNT And Peter remembred the wordes of Iesu which sayde vnto him: before the cocke crowe thou shalt deny me thryse: and went out at the dores and wepte bitterly.
  (And Peter remembred the words of Yesu which said unto him: before the cocke crowe thou/you shalt deny me thryse: and went out at the doors and wept bitterly. )

WYC And Petir bithouyte on the word of Jhesu, that he hadde seid, Bifore the cok crowe, thries thou schalt denye me. And he yede out, and wepte bitterli.
  (And Peter bithouyte on the word of Yhesu, that he had said, Bifore the cok crowe, thries thou/you shalt denye me. And he went out, and wept bitterli.)

LUT Da dachte Petrus an die Worte JEsu, da er zu ihm sagte: Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen. Und ging hinaus und weinte bitterlich.
  (So dachte Petrus at the Worte YEsu, there he to him sayse: Ehe the Hahn krähen wird, wirst you me threemal verleugnen. And went hinaus and weinte bitterlich.)

CLV Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat: Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.[fn]
  (And recordatus it_is Petrus verbi Yesu, that dixerat: Priusquam gallus cantet, ter me negabis. And egressus foras, flevit amare.)


26.75 Recordatus est. In alio Evangelio dicitur, Respexit Dominus Petrum Luc. 22., et intuitu provocavit ad lacrymas, quasi in mentem ei reducens quoties negaverat, et quod ei prædixerat, nec potuit in tenebris permanere, quem lux mundi respexit. Et egressus. Ab impiorum consilio seclusus culpam lavat, quod non intus. Ob hoc hæsitare permissus est ut in Ecclesiæ principe remedium pœnitentiæ conderetur, et nemo auderet de sua virtute confidere.


26.75 Recordatus est. In alio Evangelio dicitur, Respexit Master Petrum Luc. 22., and intuitu provocavit to lacrymas, as_if in mentem to_him reducens quoties negaverat, and that to_him prædixerat, but_not potuit in darkness permanere, which light mundi respexit. And egressus. Ab impiorum consilio seclusus culpam lavat, that not/no intus. Ob hoc hæsitare permissus it_is as in Ecclesiæ principe remedium pœnitentiæ conderetur, and nemo auderet about sua virtute confidere.

UGNT καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με; καὶ ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς.
  (kai emnaʸsthaʸ ho Petros tou ɽaʸmatos Yaʸsou eiraʸkotos, hoti prin alektora fōnaʸsai, tris aparnaʸsaʸ me? kai exelthōn exō, eklausen pikrōs.)

SBL-GNT καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ⸀ῥήματος Ἰησοῦ ⸀εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με, καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
  (kai emnaʸsthaʸ ho Petros tou ⸀ɽaʸmatos Yaʸsou ⸀eiraʸkotos hoti Prin alektora fōnaʸsai tris aparnaʸsaʸ me, kai exelthōn exō eklausen pikrōs. )

TC-GNT Καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος [fn]τοῦ Ἰησοῦ εἰρηκότος [fn]αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με. Καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσε πικρῶς.
  (Kai emnaʸsthaʸ ho Petros tou ɽaʸmatos tou Yaʸsou eiraʸkotos autōi hoti Prin alektora fōnaʸsai, tris aparnaʸsaʸ me. Kai exelthōn exō eklause pikrōs.)


26:75 του ¦ — ANT CT PCK

26:75 αυτω ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:75 When the crowing of the rooster reminded Peter of Jesus’ prediction (26:34), he was struck with sorrow.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ

˱of˲_the word ˱of˲_Jesus

Here, word represents what Jesus just said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Jesus’ statement” or “the words of Jesus”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με

/having/_said ¬that before /the/_rooster /to/_crow thrice ˱you˲_/will_be/_renouncing me

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “that he had said that before a rooster crowed, he would deny him three times”

πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με

before /the/_rooster /to/_crow thrice ˱you˲_/will_be/_renouncing me

This clause is identical to what Jesus said in 26:34, so express the idea as you did there.

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀπαρνήσῃ

˱you˲_/will_be/_renouncing

Since Jesus had said this to Peter, the word you here is singular.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξελθὼν ἔξω

/having/_come_out out

This expression means that Peter left the courtyard and went completely outside the area where the house of the high priest was. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having gone out of the courtyard and away from the house”

Note 5 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθὼν

/having/_come_out

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come”

BI Mat 26:75 ©