Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:60

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 27:60 ©

OET (OET-RV) and put it in his own tomb which had been newly carved into the rock. They he rolled a big stone into the door of the tomb and left it.

OET-LVand put it in the new tomb of_him which he_hewn in the rock, and having_rolled a_ great _stone to_the door of_the tomb, he_went_away.

SR-GNTκαὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ, ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου, ἀπῆλθεν. 
   (kai ethaʸken auto en tōi kainōi autou mnaʸmeiōi, ho elatomaʸsen en taʸ petra, kai proskulisas lithon megan taʸ thura tou mnaʸmeiou, apaʸlthen.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and put it in his own new tomb, which he had cut in the rock. And having rolled a large stone against the door of the tomb, he went away.

UST Then, Joseph put Jesus’ body into Joseph’s own fresh grave. Joseph’s workers had made it by digging into a rock cliff. After that, Joseph rolled a huge flat stone to block the entrance to the grave. Then he left.


BSB and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away.

BLB and placed it in his new tomb, which he had cut in the rock. And having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away.

AICNT and placed it in his new tomb which he had cut out in the rock, and , having rolled a large stone to the door of the tomb, he left.

OEB and laid it in his newly made tomb which he had cut in the rock; and, before he left, he rolled a great stone against the entrance of the tomb.

WEB and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.

NET and placed it in his own new tomb that he had cut in the rock. Then he rolled a great stone across the entrance of the tomb and went away.

LSV and laid it in his new tomb that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;

FBV and placed it in his own new tomb, cut out of solid rock. He rolled a large stone across the entrance to the tomb, and left.

TCNT and laid it in his own new tomb, which he had hewn in the rock. Then he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.

T4T Then they placed it in Joseph’s own new tomb that had been dug out of the rock cliff. They rolled a huge circular flat stone in front of the entrance to the tomb. Then they left.

LEB and placed it in his own new tomb that he had cut in the rock. And he rolled a large stone to the entrance of the tomb and[fn] went away.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“rolled”) has been translated as a finite verb

BBE And put it in the resting-place which had been cut out of the rock for himself; and after rolling a great stone to the door of it he went away.

MOFNo MOF MAT book available

ASV and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.

DRA And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.

YLT and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;

DBY and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.

RV and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.

WBS And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed.

KJB And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.

BB And layde it in his newe tombe, which he had hewen out, euen in the rocke, and rolled a great stone to the dore of the sepulchre, and departed.
  (And laid it in his new tombe, which he had hewen out, even in the rocke, and rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.)

GNV And put it in his new tombe, which he had hewen out in a rocke, and rolled a great stone to the doore of the sepulchre, and departed.
  (And put it in his new tombe, which he had hewen out in a rocke, and rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. )

CB and layed it in his owne new sepulcre, which he had hewen out in a rocke, and rolled a greate stone to the dore of the sepulcre, and wente his waye.
  (and laid it in his own new sepulcre, which he had hewen out in a rocke, and rolled a great stone to the door of the sepulcre, and went his way.)

TNT and put it in his newe tombe which he had hewen out even in the roke and rolled a greate stone to the dore of the sepulcre and departed.
  (and put it in his new tombe which he had hewen out even in the roke and rolled a great stone to the door of the sepulcre and departed. )

WYC and leide it in his newe biriel, that he hadde hewun in a stoon; and he walewide a greet stoon to the dore of the biriel, and wente awei.
  (and leide it in his new biriel, that he had hewun in a stone; and he walewide a great stone to the door of the biriel, and went away.)

LUT Und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Felsen hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.
  (And legte him/it in his eigen neu Grab, which he had lassen in a Felsen hauen, and wälzte a large Stein before/in_front_of the Tür the Grabes and went davon.)

CLV et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.[fn]
  (and posuit illud in monumento his_own novo, that exciderat in petra. And advolvit saxum magnum to ostium monumenti, and abiit.)


27.60 In monumento suo novo. Quia si in monumento, ubi alius positus esset, poneretur, alius fortasse resurrexisse fingeretur. In petra, ne si ex multis lapidibus ædificatum esset, suffossis tumuli fundamentis ablatus furto diceretur.


27.60 In monumento his_own novo. Quia when/but_if in monumento, ubi alius positus esset, poneretur, alius fortasse resurrexisse fingeretur. In petra, ne when/but_if ex multis lapidibus ædificatum esset, suffossis tumuli fundamentis ablatus furto diceretur.

UGNT καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ, ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ; καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου, ἀπῆλθεν.
  (kai ethaʸken auto en tōi kainōi autou mnaʸmeiōi, ho elatomaʸsen en taʸ petra? kai proskulisas lithon megan taʸ thura tou mnaʸmeiou, apaʸlthen.)

SBL-GNT καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.
  (kai ethaʸken auto en tōi kainōi autou mnaʸmeiōi ho elatomaʸsen en taʸ petra, kai proskulisas lithon megan taʸ thura tou mnaʸmeiou apaʸlthen. )

TC-GNT καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ, ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ· καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου, ἀπῆλθεν.
  (kai ethaʸken auto en tōi kainōi autou mnaʸmeiōi, ho elatomaʸsen en taʸ petra; kai proskulisas lithon megan taʸ thura tou mnaʸmeiou, apaʸlthen. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:59-60 Burial customs were important in Judaism, especially in contrast to the Greeks and Romans, who cremated their dead. Leaving a corpse unburied was the severest form of judgment (Deut 21:22-23; 2 Kgs 9:37; Ps 79:3; Jer 16:4, 6; Ezek 29:5; Rev 11:9). Death was lamented and mourned (Mark 5:38-39); the body was washed (Acts 9:37), anointed (Matt 26:6-13; John 12:3, 7; 19:39), and wrapped in burial cloths (Matt 27:59; see Gen 50:2-3). The body was placed in a tomb (see Matt 23:27) that had been tunneled into a rock or carved into the side of a cave wall. The entrance to a tomb was often closed with a huge stone and sealed to prevent ceremonial uncleanness or robbery.
• clean linen . . . new tomb: Both reflect ceremonial purity. Joseph had purchased the tomb for his own family, but it had not yet been used.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ

which ˱he˲_hewn in the rock

Matthew implies that Joseph had hired people to cut the tomb in the rock. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “which he had had people cut in the rock”

Note 2 topic: translate-unknown

ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ

˱he˲_hewn in the rock

Here Matthew means specifically a burial place that had been cut or chiseled out of rock, most likely into the face of a cliff. If your readers would not be familiar with this type of burial place, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “which had been chiseled into the rock” or “which had been specially prepared”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου

/having/_rolled /a/_stone great ˱to˲_the door ˱of˲_the tomb

Here Matthew implies that Joseph rolled the large stone to close up the tomb. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having rolled a large stone against the door of the tomb to close it up”

BI Mat 27:60 ©