Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41

Parallel YHN 19:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 19:39 ©

OET (OET-RV)

[ref]Nicodemus (the one who had first visited Yeshua at night) also came, bringing around 30kg of burial spices.

19:39: Jn 3:1-2.

OET-LVAnd Nikodaʸmos also came, the one having_come to him at_the first by_night, bringing a_wrapping of_myrrh and aloe, about a_hundred pounds.

SR-GNTἮλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων ἕλιγμα σμύρνης καὶ ἀλόης, ὡσεὶ λίτρας ἑκατόν. 
   (Aʸlthen de kai Nikodaʸmos, ho elthōn pros auton nuktos to prōton, ferōn heligma smurnaʸs kai aloaʸs, hōsei litras hekaton.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now Nicodemus also came—the one having come to him at first at night—bringing a mixture of myrrh and aloes, about 100 litras in weight.

UST Nicodemus also came. He was the man who had once come and spoken with Jesus at night. He brought a mixture of myrrh and aloe spices to prepare Jesus’ body for burial. Those spices weighed about 33 kilograms.


BSB Nicodemus, who had previously come to Jesus at night, also brought a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds.

BLB Now Nicodemus, the one having come to Him by night at the first, also came bearing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred litras.

AICNT Nicodemus also came, the one who had first come to {him} at night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.

OEB Nicodemus, too – the man who had formerly visited Jesus by night – came with a roll of myrrh and aloes, weighing nearly a hundred pounds.

WEB Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred Roman pounds.

WMB Nicodemus, who at first came to Yeshua by night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred Roman pounds.

NET Nicodemus, the man who had previously come to Jesus at night, accompanied Joseph, carrying a mixture of myrrh and aloes weighing about seventy-five pounds.

LSV and Nicodemus also came—who came to Jesus by night at the first—carrying a mixture of myrrh and aloes, as it were, one hundred pounds.

FBV He was joined by Nicodemus, the man who had first visited Jesus at night. He brought with him a mixture of myrrh and aloes weighing about seventy-five pounds.

TCNT With him came Nicodemus (who had previously come to Jesus by night). He brought a mixture of myrrh and aloes that weighed about seventy-five pounds.

T4T Nicodemus was one of them. He was the man who previously went to visit Jesus at night. Nicodemus bought an expensive mixture of myrrh and aloe spices to put on the body. It weighed about 75 pounds/35 kilograms►.

LEB And Nicodemus—the one who had come to him formerly at night—also came, bringing a mixture of myrrh and aloes weighing about a hundred pounds.

BBE And Nicodemus came (he who had first come to Jesus by night) with a roll of myrrh and aloes mixed, about a hundred pounds.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.

DRA And Nicodemus also came, (he who at the first came to Jesus by night,) bringing a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.

YLT and Nicodemus also came — who came unto Jesus by night at the first — bearing a mixture of myrrh and aloes, as it were, a hundred pounds.

DBY And Nicodemus also, who at first came to Jesus by night, came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds [weight].

RV And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds weight.

WBS And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds weight.

KJB And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.

BB And there came also Nicodemus (whiche at the begynnyng came to Iesus by nyght) and brought of mirre and aloes myngled together, about an hundred pounde wayght.
  (And there came also Nicodemus (whiche at the beginning came to Yesus/Yeshua by night) and brought of mirre and aloes myngled together, about an hundred pounde wayght.)

GNV And there came also Nicodemus (which first came to Iesus by night) and brought of myrrhe and aloes mingled together about an hundreth pound.
  (And there came also Nicodemus (which first came to Yesus/Yeshua by night) and brought of myrrhe and aloes mingled together about an hundreth pound.)

CB There came also Nicodemus, (which afore came vnto Iesus by night) & brought of Myrre & Aloes mingled together, aboute an hudreth poude weight.
  (There came also Nicodemus, (which afore came unto Yesus/Yeshua by night) and brought of Myrre and Aloes mingled together, about an hudreth poude weight.)

TNT And ther cam also Nicodemus which at the beginnynge came to Iesus by nyght and brought of myrre and aloes mingled to gether aboute an hundred pounde wayght.
  (And there came also Nicodemus which at the beginning came to Yesus/Yeshua by night and brought of myrre and aloes mingled to gether about an hundred pounde wayght.)

WYC And Nychodeme cam also, that hadde come to hym first bi nyyt, and brouyte a meddlynge of myrre and aloes, as it were an hundrid pound.
  (And Nychodeme came also, that had come to him first by night, and brought a meddlynge of myrre and aloes, as it were an hundred pound.)

LUT Es kam aber auch Nikodemus, der vormals bei der Nacht zu JEsu kommen war, und brachte Myrrhen und Aloen untereinander bei hundert Pfunden.
  (It came but also Nikodemus, the vormals bei the night to YEsu coming war, and brought Myrrhen and Aloen untereinander bei hundert Pfunden.)

CLV Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad Jesum nocte primum, ferens mixturam myrrhæ et aloës, quasi libras centum.
  (Venit however and Nicodemus, who venerat to Yesum nocte primum, ferens mixturam myrrhæ and aloës, as_if libras centum.)

UGNT ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης, ὡς λίτρας ἑκατόν.
  (aʸlthen de kai Nikodaʸmos, ho elthōn pros auton nuktos to prōton, ferōn migma smurnaʸs kai aloaʸs, hōs litras hekaton.)

SBL-GNT ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς ⸀αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων ⸀μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.
  (aʸlthen de kai Nikodaʸmos, ho elthōn pros ⸀auton nuktos to prōton, ferōn ⸀migma smurnaʸs kai aloaʸs hōs litras hekaton.)

TC-GNT Ἦλθε δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς τὸν Ἰησοῦν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.
  (Aʸlthe de kai Nikodaʸmos, ho elthōn pros ton Yaʸsoun nuktos to prōton, ferōn migma smurnaʸs kai aloaʸs hōs litras hekaton.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:39 Nicodemus (see 3:1; 7:50), a member of the high council, understood that these bodies had to be buried before the upcoming Sabbath (19:31, 42). His public support, as with Joseph of Arimathea, might indicate that he, too, was becoming a disciple (see study note on 7:49-51).
• Myrrh was a commonly used aromatic powder.
• The aloes were fragrant powdered sandalwood often used as perfume.
• seventy-five pounds: This enormous amount of spices was appropriate for royalty; Jesus, the king, was given a royal burial.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Νικόδημος

Nicodemus

Nicodemus was one of the Pharisees who respected Jesus. See how you translated this name in 3:1.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον

the_‹one› /having/_come to him ˱by˲_night ˱at˲_the first

This clause refers to the meeting between Jesus and Nicodemus that is described in chapter 3. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “who had met Jesus before when he visited him at night”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης

bringing (Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον φέρων ἕλιγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡσεὶ λίτρας ἑκατόν)

According to the burial customs of Jesus’ time, people prepared this mixture in order to put it on Jesus’ body as a way to honor him and to counteract the smell of decay. If this would confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “bringing a mixture of myrrh and aloes to put on Jesus’ body”

Note 4 topic: translate-unknown

σμύρνης καὶ ἀλόης

˱of˲_myrrh and aloe

This mixture of myrrh and aloes consisted of pleasant-smelling substances that were mixed together into an ointment that was put on a dead body in order to counteract the smell of decay. If your readers would not be familiar with these substances, you could use a general expression. Alternate translation: “of pleasant-smelling substances”

Note 5 topic: translate-bweight

ὡς λίτρας ἑκατόν

(Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον φέρων ἕλιγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡσεὶ λίτρας ἑκατόν)

If it would be helpful to your readers, you could express this weight in terms of modern measurements either in the text or a footnote. One litra is about one third of a kilogram or three quarters of a pound. Alternate translation: “about 33 kilograms in weight” or “weighing about thirty-three kilograms”

BI Yhn 19:39 ©