Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 23:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 23:27 ©

OET (OET-RV) “You religious teachers and Pharisees are hypocrites and will have a bad end because you are like whitewashed tombs. On the outside they might look nice, but the inside is full of the bones of the dead and all kinds of impurities,

OET-LVWoe to_you_all, scribes and Farisaios_party, hypocrites.
Because you_all_are_being_like to_tombs having_been_whitewashed, which on_one_hand are_appearing beautiful outwardly, on_the_other_hand inside they_are_being_full of_bones of_the_dead and of_all impurity.

SR-GNTΟὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! Ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας. 
   (Ouai humin, grammateis kai Farisaioi, hupokritai! Hoti paromoiazete tafois kekoniamenois, hoitines exōthen men fainontai hōraioi, esōthen de gemousin osteōn nekrōn kai pasaʸs akatharsias.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which on the outside appear beautiful, but on the inside are full of bones of the dead and all uncleanness.

UST You Pharisees and teachers of the Jewish law say that you obey God, but you really do not! I compare you to graves that people have painted white. They look good, but they are dirty and have many corpses in them. How terrible it will be for you!


BSB § Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside, but on the inside are full of dead men’s bones and every kind of impurity.

BLB Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like tombs having been whitewashed, which indeed outwardly appear beautiful, but inside they are full of bones of the dead, and of all impurity.

AICNT “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you are like whitewashed tombs, which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men's bones and all uncleanness.

OEBAlas for you, teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You are like whitewashed tombs, which indeed look fair outside, while inside they are filled with dead people’s bones and all kinds of filth.

WEB“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones and of all uncleanness.

NET “Woe to you, experts in the law and you Pharisees, hypocrites! You are like whitewashed tombs that look beautiful on the outside but inside are full of the bones of the dead and of everything unclean.

LSV Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you are like to whitewashed graves, which outwardly indeed appear beautiful, and within are full of bones of dead men, and of all uncleanness;

FBV What a disaster is coming on you, religious teachers and Pharisees, you hypocrites! You are like white-washed tombs, looking good on the outside, but on the inside full of skeletons and all kinds of rottenness.[fn]


23:27 Literally, “uncleanness.”

TCNT“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which appear beautiful on the outside, but inside they are full of the bones of the dead and all uncleanness.

T4T “You men who teach the Jewish laws and you Pharisees, your punishment will be terrible! You are hypocrites! You are like tombs [SIM] that are painted white so that people can see them and avoid touching them. The outside surfaces are beautiful, but inside they are full of dead people’s bones and filth.

LEB “Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but on the inside are full of the bones of the dead and of everything unclean!

BBE A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you are like the resting-places of the dead, which are made white, and seem beautiful on the outside, but inside are full of dead men's bones and of all unclean things.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness.

DRA Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you are like to whited sepulchres, which outwardly appear to men beautiful, but within are full of dead men’s bones, and of all filthiness.

YLT 'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye are like to whitewashed sepulchres, which outwardly indeed do appear beautiful, and within are full of bones of dead men, and of all uncleanness;

DBY Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are like whited sepulchres, which appear beautiful outwardly, but within are full of dead men's bones and all uncleanness.

RV Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness.

WBS Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like whitened sepulchers, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.

KJB Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men’s bones, and of all uncleanness.
  ( Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye/you_all are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men’s bones, and of all uncleanness. )

BB Wo vnto you Scribes and Pharisees hypocrites: for ye are lyke vnto paynted sepulchres, which in dede appeare beautifull outwarde, but are within full of dead mens bones, and of all fylthynes.
  (Woe unto you Scribes and Pharisees hypocrites: for ye/you_all are like unto paynted sepulchres, which indeed appear beautifull outward, but are within full of dead mens bones, and of all fylthynes.)

GNV Wo be to you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye are like vnto whited tombes, which appeare beautifull outward, but are within full of dead mens bones, and all filthines.
  (Woe be to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye/you_all are like unto whited tombes, which appear beautifull outward, but are within full of dead mens bones, and all filthines. )

CB Wo vnto you scrybes and Pharises, ye Ypocrites, which be like vnto paynted Sepulcres, that appeare beutyfull outwarde, but within they are full of deed mens bones and all fylthines.
  (Woe unto you scribes and Pharisees, ye/you_all Ypocrites, which be like unto paynted Sepulcres, that appear beutyfull outward, but within they are full of dead mens bones and all fylthines.)

TNT Wo be to you Scribe and Pharises ypocrite for ye are lyke vnto paynted tombes which appere beautyfull outwarde: but are with in full of deed bones and of all fylthynes.
  (Woe be to you Scribe and Pharisees ypocrite for ye/you_all are like unto paynted tombes which appere beautyfull outward: but are with in full of dead bones and of all fylthynes. )

WYC Wo to you, scribis and Farisees, ipocritis, that ben lijk to sepulcris whitid, whiche with outforth semen faire to men; but with ynne thei ben fulle of boonus of deed men, and of al filthe.
  (Woe to you, scribes and Pharisees, ipocritis, that been like to sepulcris whitid, which with outforth seem faire to men; but with ynne they been fulle of boonus of dead men, and of all filthe.)

LUT Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr gleich seid wie die übertünchten Gräber, welche auswendig hübsch scheinen, aber inwendig sind sie voller Totenbeine und alles Unflats.
  (Wehe you, Schriftgelehrte and Pharisäer, her Heuchler, the her gleich seid like the übertünchten Gräber, welche auswendig hübsch scheinen, but inwendig are they/she/them voller Totenbeine and alles Unflats.)

CLV Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia similes estis sepulchris dealbatis, quæ a foris parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia !
  (Alas to_you scribæ and pharisæi hypocritæ, because similes estis sepulchris dealbatis, which a foris parent hominibus speciosa, intus vero pleni are ossibus mortuorum, and all spurcitia ! )

UGNT οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας.
  (ouai humin, grammateis kai Farisaioi, hupokritai! hoti paromoiazete tafois kekoniamenois, hoitines exōthen men fainontai hōraioi, esōthen de gemousin osteōn nekrōn kai pasaʸs akatharsias.)

SBL-GNT Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ⸀παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας·
  (Ouai humin, grammateis kai Farisaioi hupokritai, hoti ⸀paromoiazete tafois kekoniamenois, hoitines exōthen men fainontai hōraioi esōthen de gemousin osteōn nekrōn kai pasaʸs akatharsias; )

TC-GNT Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας.
  (Ouai humin, grammateis kai Farisaioi, hupokritai, hoti paromoiazete tafois kekoniamenois, hoitines exōthen men fainontai hōraioi, esōthen de gemousin osteōn nekrōn kai pasaʸs akatharsias. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:13-36 Matthew collected seven statements of what sorrow awaits you (literally woe to you), drawing upon similar Old Testament listings (Isa 5:8-23; Hab 2:6-20), and he arranged them to climax in the murder of the prophets.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας

woe ˱to˲_you_all scribes and Pharisees hypocrites because ˱you_all˲_/are/_being_like ˱to˲_tombs /having_been/_whitewashed which outwardly on_one_hand /are/_appearing beautiful inside on_the_other_hand ˱they˲_/are/_being_full ˱of˲_bones ˱of˲_/the/_dead and ˱of˲_all impurity

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “You, scribes and Pharisees, are like whitewashed tombs, which on the outside appear beautiful, but on the inside are full of bones of the dead and all uncleanness. So woe to you, hypocrites!”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας

˱you_all˲_/are/_being_like ˱to˲_tombs /having_been/_whitewashed which outwardly on_one_hand /are/_appearing beautiful inside on_the_other_hand ˱they˲_/are/_being_full ˱of˲_bones ˱of˲_/the/_dead and ˱of˲_all impurity

Here, Jesus compares the scribes and Pharisees with whitewashed tombs. He explains the meaning of the comparison in the next verse, so you should not explain it here.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τάφοις κεκονιαμένοις

˱to˲_tombs /having_been/_whitewashed

In Jesus’ culture, people would paint tombs white so that they would appear beautiful to people who passed by. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “tombs that someone has covered in white paint”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

νεκρῶν

˱of˲_/the/_dead

Jesus is using the adjective dead as a noun to mean people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “of the dead people” or “of the corpses”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πάσης ἀκαθαρσίας

˱of˲_all impurity

If your language does not use an abstract noun for the idea of uncleanness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “are very unclean”

BI Mat 23:27 ©