Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel NEH 9:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 9:18 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVEven DOM they_had_made to/for_them a_calf molten_metal and_they_said this god_your who brought_up_you out_of_Miʦrayim/(Egypt) and_they_made blasphemies great.

UHBאַ֗ף כִּֽי־עָשׂ֤וּ לָ⁠הֶם֙ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֔ה וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר הֶעֶלְ⁠ךָ֖ מִ⁠מִּצְרָ֑יִם וַֽ⁠יַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדֹלֽוֹת׃ 
   (ʼaf ⱪiy-ˊāsū lā⁠hem ˊēgel maşşēkāh va⁠yyoʼmərū zeh ʼₑlohey⁠kā ʼₐsher heˊel⁠kā mi⁠mmiʦrāyim va⁠yyaˊₐsū neʼāʦōt gədolōt.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Even when they made for themselves a calf image and said, ‘This is your God who brought you up from Egypt,’ and they performed great blasphemies,

UST Indeed you did not leave them alone, even though they made an idol for themselves that resembled a calf. They said about the idol, ‘This is our god, who brought us up out of Egypt.’ By doing that they insulted you greatly.


BSB  ⇔ Even when they cast for themselves
⇔ an image of a calf and said,
 ⇔ ‘This is your God who brought you up out of Egypt,’
⇔ and when they committed terrible blasphemies,

OEB Yea, when they made for themselves a molten calf and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and acted very blasphemously,

WEB Yes, when they had made themselves a molded calf, and said, ‘This is your God who brought you up out of Egypt,’ and had committed awful blasphemies,

NET even when they made a cast image of a calf for themselves and said, ‘This is your God who brought you up from Egypt,’ or when they committed atrocious blasphemies.

LSV Also, when they have made to themselves a molten calf,
And say, This [is] your god
That brought you up out of Egypt,
And do great despisings,

FBV even when they made themselves a metal calf and said, ‘This is your god who led you out of Egypt,’ and committed terrible blasphemies.

T4T So, even though their leaders made an idol that resembled a calf and insulted you by saying about the idol, ‘This is our god, who brought you up out of Egypt,’ you did not desert them.

LEB Even when they made for themselves a molten idol of a calf and said, ‘This is your God who brought you out from Egypt,’ and committed great blasphemies.

BBE Even when they had made for themselves an ox of metal, and said, This is your God who took you up out of Egypt, and had done so much to make you angry;

MOFNo MOF NEH book available

JPS Yea, when they had made them a molten calf, and said: 'This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;

ASV Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;

DRA Yea when they had made also to themselves a molten calf, and had said: This is thy God, that brought thee out of Egypt: and hail committed great blasphemies:

YLT 'Also, when they have made to themselves a molten calf, and say, this [is] thy god that brought thee up out of Egypt, and do great despisings,

DBY Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy [fn]god that brought thee up out of Egypt! and they had wrought great provocation,


9.18 Elohim

RV Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;

WBS Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee out of Egypt, and had wrought great provocations;

KJB Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;
  (Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy/your God that brought thee up out of Egypt, and had wrought/done great provocations; )

BB Moreouer, when they had made them a moulten calfe, and saide. This is thy God that brought thee out of the lande of Egypt, and did blasphemies:
  (Moreover/What's_more, when they had made them a moulten calfe, and said. This is thy/your God that brought thee out of the land of Egypt, and did blasphemies:)

GNV Moreouer, when they made them a molten calfe (and said, This is thy God that brought thee vp out of the land of Egypt) and committed great blasphemies,
  (Moreover/What's_more, when they made them a molten calfe (and said, This is thy/your God that brought thee up out of the land of Egypt) and committed great blasphemies, )

CB And though they made a molten calfe (and sayde: This is thy God, that broughte the out of the londe of Egipte) and dyd greate blasphemies,
  (And though they made a molten calfe (and said: This is thy/your God, that broughte the out of the land of Egypt) and did great blasphemies,)

WYC and sotheli whanne thei hadden maad to hem a yotun calf, as bi strijf, and hadden seid, This is thi God, that `ledde thee out of Egipt, and thei diden grete blasfemyes.
  (and truly when they had made to them a yotun calf, as by strife, and had said, This is thy/your God, that `ledde thee out of Egypt, and they diden great blasfemyes.)

LUT Und ob sie wohl ein gegossen Kalb machten und sprachen: Das ist dein GOtt, der dich aus Ägyptenland geführet hat, und taten große Lästerungen,
  (And ob they/she/them wohl a gegossen Kalb make and said: The is your God, the you/yourself out of Egyptland geführet has, and taten large Lästerungen,)

CLV et quidem cum fecissent sibi vitulum conflatilem, et dixissent: Iste est deus tuus, qui eduxit te de Ægypto: feceruntque blasphemias magnas:
  (and quidem when/with fecissent sibi vitulum conflatilem, and dixissent: Iste it_is deus tuus, who eduxit you(sg) about Ægypto: feceruntque blasphemias magnas: )

BRN And still farther they even made to themselves a molten calf, and said, These are the gods that brought us up out of Egypt: and they wrought great provocations.

BrLXXNo BrLXX NEH book available


TSNTyndale Study Notes:

9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.

TTNTyndale Theme Notes:

Nehemiah’s Confidence in God

God gave Nehemiah favor in the eyes of a mighty Persian king so that the king responded favorably to all of Nehemiah’s requests (Neh 1:11; 2:8, 18). Nehemiah then had the confidence to present his bold plan to rebuild the walls of Jerusalem, and the people of Jerusalem responded positively, believing that God was able to give them success (2:18) and to protect them from their enemies (4:4-5, 9). They confidently continued with their work in spite of opposition because they knew that God fights for his people and frustrates the plans of the wicked (4:14-15, 20). When the walls of Jerusalem were finished, Nehemiah recognized that the entire difficult project was completed only because of God’s help (6:16).

The book of Nehemiah vividly demonstrates that God is all-powerful and able to accomplish his will, both in individual lives and in nations. The prayer in Nehemiah 9 focuses on praising God for his sovereign and powerful acts: God created the heavens and earth (9:6), called Abram from Ur, and gave the land to Israel (9:7-8, 22-25). The miraculous signs in Egypt, the parting of the Red Sea, and the provision of guidance, food, and water in the wilderness all demonstrate God’s power over man and nature to provide for his people (9:9-15).

The Lord had sent the Israelites into exile after generations of persistent sin (9:32-37). Now he was fulfilling part of his promise to restore them (1:8-9). Nehemiah had the confidence to pray and lead because he knew that everything that happened was part of God’s sovereign plan. This same confidence in God led Abram to leave Ur and by faith go to an unknown land (Gen 12:1-3; Heb 11:8-10), caused Rahab to trust in God (Josh 2:9-14; Heb 11:31), and prompted Hezekiah not to give in to the demands of the Assyrian king Sennacherib (2 Kgs 18:1–19:37). Confidence comes when people believe that God will keep his promises and complete the work he has started in their lives (Phil 1:6).

Passages for Further Study

Gen 12:1-4; Josh 1:10-18; 2:9-14; 2 Kgs 18:1–19:37; Neh 1:8-9, 11; 2:8, 18, 20; 4:4-5, 9, 14-15, 20; 6:16; 9:6-31; Pss 4:5; 9:10; 37:3; 40:3; 44:6-7; 56:3-12; 112:1-9; Prov 3:5-12; 16:20; 28:1, 25; Isa 26:3; Heb 11:8-10, 31; 1 Jn 4:17


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אַ֗ף כִּֽי־עָשׂ֤וּ לָ⁠הֶם֙ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֔ה וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר הֶעֶלְ⁠ךָ֖ מִ⁠מִּצְרָ֑יִם

also/though that/for/because/then/when they_had_acquired to/for=them calf image and=they_said this God,your which/who brought_~_up,you out_of,Egypt

The Levites continue to recount details of Israelite history and assume that their listeners will understand the significance of these details. This was a particularly grievous act of disobedience, which is why the Levites say “even when.” If it would be helpful to your readers, you could explain the significance in your translation. Alternate translation: “Even when the Israelites made an idol in the shape of a calf and gave it credit for delivering them from slavery in Egypt, right at Mount Sinai where you were giving Moses the Ten Commandments”

Note 2 topic: translate-unknown

וַֽ⁠יַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדֹלֽוֹת

and=they_made blasphemies great

Blasphemy means to worship or honor something other than God as divine. The Old Testament stresses repeatedly that this is offensive and insulting to God. Alternate translation: “When they did this, they insulted you horribly”

BI Neh 9:18 ©