Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV You he [are]_Yahweh the_ʼₑlhīmv who you_chose in/on/at/with_Abram and_brought_out_him from_Ur of_[the]_ones_from_Kasddiy and_gave name_him ʼAⱱrāhām.
UHB אַתָּה־הוּא֙ יְהוָ֣ה הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֨רְתָּ֙ בְּאַבְרָ֔ם וְהוֹצֵאת֖וֹ מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים וְשַׂ֥מְתָּ שְּׁמ֖וֹ אַבְרָהָֽם׃ ‡
(ʼattāh-hūʼ yahweh hāʼₑlohiym ʼₐsher bāḩarttā bəʼaⱱrām vəhōʦēʼtō mēʼūr ⱪasddiym vəsamttā shəmō ʼaⱱrāhām.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You are he, Yahweh, the God who chose Abram. Also, you brought him out from Ur of the Chaldees. Also, you made his name ‘Abraham.’
UST You are Yahweh! You are the God who chose Abram and brought him out of the city of Ur, where the Chaldean people lived. You changed his name to Abraham.
BSB ⇔ You are the LORD,
⇔ the God who chose Abram,
⇔ who brought him out of Ur of the Chaldeans
⇔ and gave him the name Abraham.
OEB Thou art Jehovah the God, who didst choose Abraham and bring him forth out of Ur of the Chaldees, and didst give him the name of Abraham,
WEB You are Yahweh, the God who chose Abram, brought him out of Ur of the Chaldees, gave him the name of Abraham,
WMB You are the LORD, the God who chose Abram, brought him out of Ur-Kasdim, gave him the name of Abraham,
NET “You are the LORD God who chose Abram and brought him forth from Ur of the Chaldeans. You changed his name to Abraham.
LSV You [are] He, O YHWH God,
Who fixed on Abraham,
And brought him out from Ur of the Chaldeans,
And made his name Abraham,
FBV You are the Lord, the God who chose Abram, who led him out of Ur of the Chaldeans and named him Abraham.
T4T “Yahweh, you are God. You chose Abram and brought him out of Ur city in Chaldea region. You gave him a new name, Abraham.
LEB You are Yahweh, the God who chose Abram and brought him from Ur of the Chaldeans and named him Abraham.
BBE You are the Lord, the God, who took Abram and made him yours, guiding him from Ur of the Chaldees, and gave him the name of Abraham;
MOF No MOF NEH book available
JPS Thou art the LORD the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham;
ASV Thou art Jehovah the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham,
DRA Thou, O Lord God, art he who chosest Abram, and broughtest him forth out of the fire of the Chaldeans, and gavest him the name of Abraham.
YLT 'Thou [art] He, O Jehovah God, who didst fix on Abraham, and didst bring him out from Ur of the Chaldeans, and didst make his name Abraham,
DBY Thou art the Same, Jehovah Elohim, who didst choose Abram and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham;
RV Then art the LORD the God, who didst choose Abram and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham;
WBS Thou art the LORD the God, who chosest Abram, and broughtest him forth from Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham;
KJB Thou art the LORD the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham;
(Thou art the LORD the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; )
BB Thou art, O Lorde, the God that hast chosen Abraham, and broughtest him out of Ur in Chaldea, and calledst him Abraham:
(Thou art, O Lord, the God that hast chosen Abraham, and broughtest him out of Ur in Chaldea, and calledst him Abraham:)
GNV Thou art, O Lord, the God, that hast chosen Abram, and broughtest him out of Vr in Caldea, and madest his name Abraham,
CB Thou art the LORDE God, that hast chosen Abra, and broughte him out of Vr in Chaldea, & called him Abraham,
(Thou art the LORD God, that hast chosen Abra, and broughte him out of Vr in Chaldea, and called him Abraham,)
WYC Thou thi silf art the Lord God, that chesidist Abram, and leddist hym out of the fier of Caldeis, and settidist his name Abraham;
(Thou thyself/yourself art the Lord God, that chesidist Abram, and leddist him out of the fire of Caldeis, and settidist his name Abraham;)
LUT Du bist der HErr GOtt, der du Abram erwählet hast und ihn von Ur in Chaldäa ausgeführt und Abraham genannt
(You bist the LORD God, the you Abram erwählet hast and him/it from Ur in Chaldäa ausgeführt and Abraham genannt)
CLV Tu ipse, Domine Deus, qui elegisti Abram, et eduxisti eum de igne Chaldæorum, et posuisti nomen ejus Abraham:
(Tu ipse, Domine God, who elegisti Abram, and eduxisti him about igne Chaldæorum, and posuisti nomen his Abraham: )
BRN Thou art the Lord God, thou didst choose Abram, and broughtest him out of the land of the Chaldeans, and gavest him the name of Abraam:
BrLXX No BrLXX NEH book available
9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.
Nehemiah’s Confidence in God
God gave Nehemiah favor in the eyes of a mighty Persian king so that the king responded favorably to all of Nehemiah’s requests (Neh 1:11; 2:8, 18). Nehemiah then had the confidence to present his bold plan to rebuild the walls of Jerusalem, and the people of Jerusalem responded positively, believing that God was able to give them success (2:18) and to protect them from their enemies (4:4-5, 9). They confidently continued with their work in spite of opposition because they knew that God fights for his people and frustrates the plans of the wicked (4:14-15, 20). When the walls of Jerusalem were finished, Nehemiah recognized that the entire difficult project was completed only because of God’s help (6:16).
The book of Nehemiah vividly demonstrates that God is all-powerful and able to accomplish his will, both in individual lives and in nations. The prayer in Nehemiah 9 focuses on praising God for his sovereign and powerful acts: God created the heavens and earth (9:6), called Abram from Ur, and gave the land to Israel (9:7-8, 22-25). The miraculous signs in Egypt, the parting of the Red Sea, and the provision of guidance, food, and water in the wilderness all demonstrate God’s power over man and nature to provide for his people (9:9-15).
The Lord had sent the Israelites into exile after generations of persistent sin (9:32-37). Now he was fulfilling part of his promise to restore them (1:8-9). Nehemiah had the confidence to pray and lead because he knew that everything that happened was part of God’s sovereign plan. This same confidence in God led Abram to leave Ur and by faith go to an unknown land (Gen 12:1-3; Heb 11:8-10), caused Rahab to trust in God (Josh 2:9-14; Heb 11:31), and prompted Hezekiah not to give in to the demands of the Assyrian king Sennacherib (2 Kgs 18:1–19:37). Confidence comes when people believe that God will keep his promises and complete the work he has started in their lives (Phil 1:6).
Passages for Further Study
Gen 12:1-4; Josh 1:10-18; 2:9-14; 2 Kgs 18:1–19:37; Neh 1:8-9, 11; 2:8, 18, 20; 4:4-5, 9, 14-15, 20; 6:16; 9:6-31; Pss 4:5; 9:10; 37:3; 40:3; 44:6-7; 56:3-12; 112:1-9; Prov 3:5-12; 16:20; 28:1, 25; Isa 26:3; Heb 11:8-10, 31; 1 Jn 4:17
אַתָּה־הוּא֙ יְהוָ֣ה הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֨רְתָּ֙ בְּאַבְרָ֔ם
you(ms) he/it YHWH the=ʼₑlhīmv which/who chose in/on/at/with,Abram
Alternate translation: “You, Yahweh, are the God who chose Abram”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
בָּחַ֨רְתָּ֙ בְּאַבְרָ֔ם
chose in/on/at/with,Abram
Abram was the ancestor of the Israelites. God chose to make him and his descendants a community that would model for the whole world the blessings of living according to his ways. The Levites mention this first because it is the very beginning of the Israelites’ history as God’s chosen people. They will describe the rest of this history, up to their present day, in the rest of their prayer. If it would be helpful to your readers, you could explain this. Alternate translation: “chose Abram to be the ancestor of your people”
Note 2 topic: translate-names
בְּאַבְרָ֔ם
in/on/at/with,Abram
This is the name of a man.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְהוֹצֵאת֖וֹ מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים
and,brought_~_out,him from=Ur Kasdim
Throughout their prayer, the Levites assume that the people listening will understand the significance of the details they mention for the Israelites’ history as God’s chosen people. If it would be helpful to your readers, you could give the reason why God brought Abram out of this city. Alternate translation: “He was living among the Chaldean people in the city of Ur, but you told him to leave there and go to a land that you would give to his descendants”
Note 4 topic: translate-names
מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים
from=Ur Kasdim
This is the name of a city and a people group. Alternate translation: “the city of Ur, where the Chaldean people lived”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְשַׂ֥מְתָּ שְּׁמ֖וֹ אַבְרָהָֽם
and,gave name,him ʼAⱱrāhām
Once again the Levites assume that their listeners will understand the significance of this detail. If it would be helpful to your readers, you could give the reason why God changed Abram’s name to Abraham. Alternate translation: “You changed his name to Abraham, ‘father of a multitude,’ because he would be like a father to many nations”