Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel NEH 9:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 9:23 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVAnd_descendants_their you_increased like_stars the_heavens and_brought_them into the_earth/land which you_had_said to_ancestors_their to_enter in_order_to_possess.

UHBוּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּ⁠כֹכְבֵ֖י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם וַ⁠תְּבִיאֵ⁠ם֙ אֶל־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתָּ לַ⁠אֲבֹתֵי⁠הֶ֖ם לָ⁠ב֥וֹא לָ⁠רָֽשֶׁת׃ 
   (ū⁠ⱱənēy⁠hem hirbiytā ⱪə⁠kokⱱēy ha⁠shshāmāyim va⁠ttəⱱīʼē⁠m ʼel-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher-ʼāmarttā la⁠ʼₐⱱotēy⁠hem lā⁠ⱱōʼ lā⁠rāshet.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you multiplied their sons like the stars of the heavens. And you brought them to the land that you said to their fathers to enter in order to possess it.

UST You gave so many children to our ancestors that they were like the stars in the sky. You brought them into this land, which you had told their parents to enter and take for themselves so that they could live there.


BSB You multiplied their descendants
⇔ like the stars of heaven
 ⇔ and brought them to the land
⇔ You had told their fathers to enter and possess.

OEB Thou didst also make their children as numerous as the stars of heaven, and broughtest them into the land concerning which thou didst say to their fathers, that they should go in to possess.

WEB You also multiplied their children as the stars of the sky, and brought them into the land concerning which you said to their fathers that they should go in to possess it.

NET You multiplied their descendants like the stars of the sky. You brought them to the land you had told their ancestors to enter in order to possess.

LSV And You have multiplied their sons as the stars of the heavens,
And bring them into the land
That You have said to their fathers to go in to possess.

FBV You made their descendants as countless as the stars of heaven, and led them to the land you had promised their fathers they would enter and possess.

T4T You caused our ancestors’ descendants to become as numerous as the stars in the sky, and you brought them into this land, the land that you told their fathers to enter and occupy.

LEB You made their children[fn] numerous like the stars of the heavens and brought them to the land that you told their ancestors[fn] to enter in order to take possession.


?:? Or “sons”

?:? Or “fathers”

BBE And you made their children as great in number as the stars of heaven, and took them into the land, of which you had said to their fathers that they were to go in and take it for themselves.

MOFNo MOF NEH book available

JPS Their children also didst Thou multiply as the stars of heaven, and didst bring them into the land, concerning which Thou didst say to their fathers, that they should go in to possess it.

ASV Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land concerning which thou didst say to their fathers, that they should go in to possess it.

DRA And thou didst multiply their children as the stars of heaven, and broughtest them to the land concerning which thou hadst said to their fathers, that they should go in and possess it.

YLT And their sons Thou hast multiplied as the stars of the heavens, and bringest them in unto the land that Thou hast said to their fathers to go in to possess.

DBY And their children thou didst multiply as the stars of heaven, and thou broughtest them into the land concerning which thou didst say to their fathers that they should go in to possess it.

RV Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou didst say to their fathers, that they should go in to possess it.

WBS Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it .

KJB Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it.
  (Their children also multipliedst thou/you as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou/you hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it. )

BB And their children multipliedst thou as the starres of heauen, and broughtest them into the lande whereof thou haddest spoken to their fathers, that they should go into it, and haue it in possession.
  (And their children multipliedst thou/you as the stars of heaven, and broughtest them into the land whereof thou/you haddest spoken to their fathers, that they should go into it, and have it in possession.)

GNV And thou diddest multiplie their children, like the starres of the heauen, and broughtest them into the lande, whereof thou haddest spoken vnto their fathers, that they should goe, and possesse it.
  (And thou/you diddest multiply their children, like the stars of the heaven, and broughtest them into the land, whereof thou/you haddest spoken unto their fathers, that they should goe, and possess it. )

CB And their childre multiplyedst thou as the starres of heauen, and broughtest the in to the londe wherof thou haddest spoken vnto their fathers, that they shulde go in to it, and haue it in possession.
  (And their children multiplyedst thou/you as the stars of heaven, and broughtest the in to the land wherof thou/you haddest spoken unto their fathers, that they should go in to it, and have it in possession.)

WYC And thou multipliedist the sones of hem, as the sterris of heuene; and thou brouytist hem to the lond, of which thou seidist to her fadris, that thei schulden entre, and holde it in possessioun.
  (And thou/you multipliedist the sons of them, as the sterris of heaven; and thou/you brouytist them to the land, of which thou/you saidist to her fathers, that they should entre, and hold it in possession.)

LUT Und vermehrtest ihre Kinder wie die Sterne am Himmel und brachtest sie ins Land, das du ihren Vätern geredet hattest, daß sie einziehen und es einnehmen sollten.
  (And vermehrtest ihre children like the Sterne in/at/on_the heaven and broughtst they/she/them into_the Land, the you your Vätern geredet hattest, that they/she/them einziehen and it einnehmen sollten.)

CLV Et multiplicasti filios eorum sicut stellas cæli, et adduxisti eos ad terram de qua dixeras patribus eorum ut ingrederentur et possiderent.
  (And multiplicasti filios eorum like stellas cæli, and adduxisti them to the_earth/land about which dixeras patribus eorum as ingrederentur and possiderent. )

BRN And thou didst multiply their children as the stars of heaven, and broughtest them into the land of which thou spokest to their fathers;

BrLXXNo BrLXX NEH book available


TSNTyndale Study Notes:

9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.

TTNTyndale Theme Notes:

Nehemiah’s Confidence in God

God gave Nehemiah favor in the eyes of a mighty Persian king so that the king responded favorably to all of Nehemiah’s requests (Neh 1:11; 2:8, 18). Nehemiah then had the confidence to present his bold plan to rebuild the walls of Jerusalem, and the people of Jerusalem responded positively, believing that God was able to give them success (2:18) and to protect them from their enemies (4:4-5, 9). They confidently continued with their work in spite of opposition because they knew that God fights for his people and frustrates the plans of the wicked (4:14-15, 20). When the walls of Jerusalem were finished, Nehemiah recognized that the entire difficult project was completed only because of God’s help (6:16).

The book of Nehemiah vividly demonstrates that God is all-powerful and able to accomplish his will, both in individual lives and in nations. The prayer in Nehemiah 9 focuses on praising God for his sovereign and powerful acts: God created the heavens and earth (9:6), called Abram from Ur, and gave the land to Israel (9:7-8, 22-25). The miraculous signs in Egypt, the parting of the Red Sea, and the provision of guidance, food, and water in the wilderness all demonstrate God’s power over man and nature to provide for his people (9:9-15).

The Lord had sent the Israelites into exile after generations of persistent sin (9:32-37). Now he was fulfilling part of his promise to restore them (1:8-9). Nehemiah had the confidence to pray and lead because he knew that everything that happened was part of God’s sovereign plan. This same confidence in God led Abram to leave Ur and by faith go to an unknown land (Gen 12:1-3; Heb 11:8-10), caused Rahab to trust in God (Josh 2:9-14; Heb 11:31), and prompted Hezekiah not to give in to the demands of the Assyrian king Sennacherib (2 Kgs 18:1–19:37). Confidence comes when people believe that God will keep his promises and complete the work he has started in their lives (Phil 1:6).

Passages for Further Study

Gen 12:1-4; Josh 1:10-18; 2:9-14; 2 Kgs 18:1–19:37; Neh 1:8-9, 11; 2:8, 18, 20; 4:4-5, 9, 14-15, 20; 6:16; 9:6-31; Pss 4:5; 9:10; 37:3; 40:3; 44:6-7; 56:3-12; 112:1-9; Prov 3:5-12; 16:20; 28:1, 25; Isa 26:3; Heb 11:8-10, 31; 1 Jn 4:17


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּ⁠כֹכְבֵ֖י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם

and,descendants,their made_~_numerous like,stars the=heavens

Their refers to the Israelites. This is a comparison, a figure of speech that says the number of children the Israelites had was like the number of stars in the sky. Alternate translation: “You enabled them to have as many children as there are stars in the sky”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּ⁠כֹכְבֵ֖י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם

and,descendants,their made_~_numerous like,stars the=heavens

This is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “You enabled them to have a very large number of children”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם

and,descendants,their

Sons here means “descendants.” In this context it includes both boys and girls. Alternate translation: “and children”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תְּבִיאֵ⁠ם֙ אֶל־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתָּ לַ⁠אֲבֹתֵי⁠הֶ֖ם לָ⁠ב֥וֹא לָ⁠רָֽשֶׁת

and,brought,them to/towards the=earth/land which/who told to,ancestors,their to,enter in_order_to,possess

This is the same land described in verse 15, the land of Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “You brought them back to the land of Canaan, the land that you had commanded the previous generation to enter and occupy”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

לַ⁠אֲבֹתֵי⁠הֶ֖ם

to,ancestors,their

While fathers means “ancestors” throughout much of this prayer, in this case the word is intended more literally. It means the previous generation of Israelites, who had disobeyed when God told them the first time to occupy the land. But since both men and women were involved in the disobedience, you could use a term that would not limit the meaning to men, if it would be helpful in your language. Alternate translation: “to the previous generation”

BI Neh 9:23 ©