Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel NEH 9:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 9:28 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVAnd_as_soon_as_rest to/for_them they_returned for_doing evil to_your_face and_abandoned_them in/on/at/with_hand enemies_their and_ruled in/among_them and_again and_cried_out_you and_you(ms) from_heaven you_heard and_rescued_them according_to_compassion_your many times.

UHBוּ⁠כְ⁠נ֣וֹחַ לָ⁠הֶ֔ם יָשׁ֕וּבוּ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ וַ⁠תַּֽעַזְבֵ֞⁠ם בְּ⁠יַ֤ד אֹֽיְבֵי⁠הֶם֙ וַ⁠יִּרְדּ֣וּ בָ⁠הֶ֔ם וַ⁠יָּשׁ֨וּבוּ֙ וַ⁠יִּזְעָק֔וּ⁠ךָ וְ⁠אַתָּ֞ה מִ⁠שָּׁמַ֧יִם תִּשְׁמַ֛ע וְ⁠תַצִּילֵ֥⁠ם כְּֽ⁠רַחֲמֶ֖י⁠ךָ רַבּ֥וֹת עִתִּֽים׃ 
   (ū⁠kə⁠nōḩa lā⁠hem yāshūⱱū la⁠ˊₐsōt raˊ lə⁠fāney⁠kā va⁠ttaˊazⱱē⁠m bə⁠yad ʼoyⱱēy⁠hem va⁠yyirddū ⱱā⁠hem va⁠yyāshūⱱū va⁠yyizˊāqū⁠kā və⁠ʼattāh mi⁠shshāmayim tishəmaˊ və⁠taʦʦīlē⁠m ⱪə⁠raḩₐmey⁠kā rabōt ˊittiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And after rest belonged to them, they returned to doing evil before your face. And you left them to the hand of their enemies, and they oppressed them. And they returned and cried out to you, and you yourself heard from heaven and delivered them many times according to your mercies.

UST But when there was a time of peace again, our ancestors again did evil things that you hated. So you allowed their enemies to conquer them and rule over them. But whenever they returned to you and cried out to you again to help them, you heard them from heaven. You rescued them many times, because you always act mercifully.


BSB But as soon as they had rest,
⇔ they again did evil in Your sight.
 ⇔ So You abandoned them to the hands of their enemies,
⇔ who had dominion over them.
 ⇔ When they cried out to You again,
⇔ You heard from heaven,
 ⇔ and You delivered them many times
⇔ in Your compassion.

OEB But as soon as they had rest, they did evil again before thee; therefore thou didst leave them in the hands of their enemies, so that they ruled over them; yet when they again cried to thee, thou didst hear from heaven; and many times didst thou deliver them according to they mercy,

WEB But after they had rest, they did evil again before you; therefore you left them in the hands of their enemies, so that they had the dominion over them; yet when they returned and cried to you, you heard from heaven; and many times you delivered them according to your mercies,

NET “Then, when they were at rest again, they went back to doing evil before you. Then you abandoned them to their enemies, and they gained dominion over them. When they again cried out to you, in your compassion you heard from heaven and rescued them time and again.

LSV And when they have rest,
They turn back to do evil before You,
And You leave them in the hand of their enemies,
And they rule over them; And they return, and call You,
And You hear from the heavens,
And deliver them many times,
According to Your mercies,

FBV However, as soon as they had peace, they went back to doing evil in your sight. So once more you handed them over to their enemies, who dominated them. They came back to you, and they cried out to you again.
¶ But you heard from heaven once more, and you saved them time and again because you are so merciful.

T4T “But after there was a time of peace again, our ancestors again did things that displeased you. So again you allowed their enemies to conquer them. But whenever they cried out to you again to help them, you heard them from heaven, and because you act mercifully, you rescued them many times.

LEB But when they had rest they returned to doing evil before you, and you abandoned them in the hand of their enemies, and they ruled over them. Then they returned and cried out to you, and from the heavens you heard and many times rescued them according to your compassions.

BBE But when they had rest, they did evil again before you: so you gave them into the hands of their haters, who had rule over them: but when they came back and made their prayer to you, you gave ear to them from heaven; again and again, in your mercy, you gave them salvation;

MOFNo MOF NEH book available

JPS But after they had rest, they did evil again before Thee; therefore didst Thou leave them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them; yet when they returned, and cried unto Thee, many times didst Thou hear from heaven, and deliver them according to Thy mercies;

ASV But after they had rest, they did evil again before thee; therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies,

DRA But after they had rest, they returned to do evil in thy sight: and thou leftest them in the hand of their enemies, and they had dominion over them. Then they returned, and cried to thee: and thou heardest from heaven, and deliveredst them many times in thy mercies.

YLT 'And when they have rest, they turn back to do evil before Thee, and Thou dost leave them in the hand of their enemies, and they rule over them; and they turn back, and call Thee, and Thou from the heavens dost hear, and dost deliver them, according to Thy mercies, many times,

DBY But when they had rest, they did evil again before thee; and thou didst leave them in the hand of their enemies, and they had dominion over them; and again they cried unto thee, and thou heardest [them] from the heavens, and many times didst thou deliver them, according to thy mercies.

RV But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies;

WBS But after they had rest, they did evil again before thee: therefore thou leftest them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned and cried to thee, thou hearedest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies;

KJB But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies;[fn]
  (But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftst thou/you them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou/you heardst them from heaven; and many times didst thou/you deliver them according to thy/your mercies;)


9.28 they did…: Heb. they returned to do evil

BB But when they came to rest, they turned backe againe to do euill before thee: therefore leftest thou them in the hande of their enemies, so that they had the dominion ouer them: And when they conuerted, & cryed vnto thee, thou heardest them from heauen, and many times hast thou deliuered them according to thy great mercie,
  (But when they came to rest, they turned back again to do evil before thee: therefore leftst thou/you them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: And when they conuerted, and cried unto thee, thou/you heardst them from heaven, and many times hast thou/you delivered them according to thy/your great mercie,)

GNV But when they had rest, they returned to doe euill before thee: therefore leftest thou them in the hande of their enemies, so that they had the dominion ouer them, yet when they conuerted and cryed vnto thee, thou heardest them from heauen, and deliueredst them according to thy great mercies many times,
  (But when they had rest, they returned to do evil before thee: therefore leftst thou/you them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them, yet when they conuerted and cried unto thee, thou/you heardst them from heaven, and deliveredst them according to thy/your great mercies many times, )

CB But whan they came to rest, they turned back agayne to do euell before the: therfore leftest thou them in the hande of their enemies, so yt they had ye dominion ouer them. So they couerted, and cryed vnto the, and thou herdest them from heauen, and many a tyme hast thou delyuered them acordinge to yi greate mercy,
  (But when they came to rest, they turned back again to do evil before the: therefore leftst thou/you them in the hand of their enemies, so it they had ye/you_all dominion over them. So they couerted, and cried unto them, and thou/you heardst them from heaven, and many a time hast thou/you delivered them acordinge to yi great mercy,)

WYC And whanne thei hadden restid, thei turneden ayen to do yuel in thi siyt; and thou forsokist hem in the hond of her enemyes, and enemyes hadden hem in possessioun; and thei weren conuertid, and thei crieden to thee; forsothe thou herdist hem fro heuene, and delyueridist hem `in thi mercies in many tymes.
  (And when they had restid, they turned ayen to do yuel in thy/your siyt; and thou/you forsokist them in the hand of her enemyes, and enemyes had them in possession; and they were conuertid, and they cried to thee; forsothe thou/you heardist them from heaven, and delyueridist them `in thy/your mercies in many times.)

LUT Wenn sie aber zur Ruhe kamen, verkehreten sie sich, übel zu tun vor dir. So verließest du sie in ihrer Feinde Hand, daß sie über sie herrscheten. So bekehreten sie sich dann und schrieen zu dir; und du erhöretest sie vom Himmel und errettetest sie nach deiner großen Barmherzigkeit vielmal
  (Wenn they/she/them but zur Ruhe kamen, verkehreten they/she/them sich, übel to tun before/in_front_of dir. So verließest you they/she/them in ihrer Feinde Hand, that they/she/them above they/she/them herrscheten. So bekehreten they/she/them itself/yourself/themselves dann and schrieen to dir; and you erhöretest they/she/them from_the heaven and errettetest they/she/them nach deiner large compassion vielmal)

CLV Cumque requievissent, reversi sunt ut facerent malum in conspectu tuo, et dereliquisti eos in manu inimicorum suorum, et possederunt eos. Conversique sunt, et clamaverunt ad te: tu autem de cælo exaudisti, et liberasti eos in misericordiis tuis, multis temporibus.
  (Cumque requievissent, reversi are as facerent malum in conspectu tuo, and dereliquisti them in by_hand inimicorum suorum, and possederunt them. Conversique are, and clamaverunt to te: tu however about cælo exaudisti, and liberasti them in misericordiis tuis, multis temporibus. )

BRN But when they rested, they did evil again before thee: so thou leftest them in the hands of their enemies, and they ruled over them: and they cried again to thee, and thou heardest them from heaven, and didst deliver them in thy great compassions.

BrLXXNo BrLXX NEH book available


TSNTyndale Study Notes:

9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.

TTNTyndale Theme Notes:

Nehemiah’s Confidence in God

God gave Nehemiah favor in the eyes of a mighty Persian king so that the king responded favorably to all of Nehemiah’s requests (Neh 1:11; 2:8, 18). Nehemiah then had the confidence to present his bold plan to rebuild the walls of Jerusalem, and the people of Jerusalem responded positively, believing that God was able to give them success (2:18) and to protect them from their enemies (4:4-5, 9). They confidently continued with their work in spite of opposition because they knew that God fights for his people and frustrates the plans of the wicked (4:14-15, 20). When the walls of Jerusalem were finished, Nehemiah recognized that the entire difficult project was completed only because of God’s help (6:16).

The book of Nehemiah vividly demonstrates that God is all-powerful and able to accomplish his will, both in individual lives and in nations. The prayer in Nehemiah 9 focuses on praising God for his sovereign and powerful acts: God created the heavens and earth (9:6), called Abram from Ur, and gave the land to Israel (9:7-8, 22-25). The miraculous signs in Egypt, the parting of the Red Sea, and the provision of guidance, food, and water in the wilderness all demonstrate God’s power over man and nature to provide for his people (9:9-15).

The Lord had sent the Israelites into exile after generations of persistent sin (9:32-37). Now he was fulfilling part of his promise to restore them (1:8-9). Nehemiah had the confidence to pray and lead because he knew that everything that happened was part of God’s sovereign plan. This same confidence in God led Abram to leave Ur and by faith go to an unknown land (Gen 12:1-3; Heb 11:8-10), caused Rahab to trust in God (Josh 2:9-14; Heb 11:31), and prompted Hezekiah not to give in to the demands of the Assyrian king Sennacherib (2 Kgs 18:1–19:37). Confidence comes when people believe that God will keep his promises and complete the work he has started in their lives (Phil 1:6).

Passages for Further Study

Gen 12:1-4; Josh 1:10-18; 2:9-14; 2 Kgs 18:1–19:37; Neh 1:8-9, 11; 2:8, 18, 20; 4:4-5, 9, 14-15, 20; 6:16; 9:6-31; Pss 4:5; 9:10; 37:3; 40:3; 44:6-7; 56:3-12; 112:1-9; Prov 3:5-12; 16:20; 28:1, 25; Isa 26:3; Heb 11:8-10, 31; 1 Jn 4:17


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וּ⁠כְ⁠נ֣וֹחַ לָ⁠הֶ֔ם יָשׁ֕וּבוּ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ

and,as_soon_as,rest to/for=them again for=doing evil to=your=face

This sentence draws a contrast between how the Israelites should have responded when God delivered them and how they actually responded. You could begin the sentence with a word like “but” or “however” or “nevertheless” to indicate this contrast.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ⁠כְ⁠נ֣וֹחַ לָ⁠הֶ֔ם

and,as_soon_as,rest to/for=them

Rest is an abstract noun that indicates that the Israelites had relief from suffering and that there was no more war in the land after they defeated their enemies. If it would be helpful in your language, you could translate the same idea with a different phrase. Alternate translation: “after they had defeated their enemies”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יָשׁ֕וּבוּ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ

again for=doing evil to=your=face

Here, face seems to refer to a person’s opinion or judgment, by association with the way they use the eyes in their face to see things and the way their facial expression shows what they think of those things. So this would mean that the Israelites did things that Yahweh considered to be wrong. Alternate translation: “they went back to doing things that you consider wrong”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠תַּֽעַזְבֵ֞⁠ם בְּ⁠יַ֤ד אֹֽיְבֵי⁠הֶם֙ וַ⁠יִּרְדּ֣וּ בָ⁠הֶ֔ם

and,abandoned,them in/on/at/with,hand enemies,their and,ruled in/among=them

Here, hand represents power and control. Alternate translation: “you allowed their enemies to defeat them, and they ruled over them harshly”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠תַּֽעַזְבֵ֞⁠ם

and,abandoned,them

This phrase indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “and so you left them”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

וַ⁠יָּשׁ֨וּבוּ֙ וַ⁠יִּזְעָק֔וּ⁠ךָ

and,again and,cried_out,you

They means the Israelites. Returned and cried out mean similar things. Both terms describe how the Israelites realized that they should have remained loyal to Yahweh and that they desperately needed his help. If it would be helpful in your language, you could use one expression for both terms. Alternate translation: “The Israelites asked you again to help them”

כְּֽ⁠רַחֲמֶ֖י⁠ךָ

according_to,compassion,your

Alternate translation: “because of your mercy” or “because you are merciful”

BI Neh 9:28 ©