Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36V37V38

Parallel NEH 9:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Neh 9:32 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …
 ⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVAnd_now god_our the_god the_great the_mighty and_the_awesome [who]_keeps the_covenant and_the_steadfast_love not let_it_be_small to_your_face DOM all the_hardship which come_upon_us upon_kings_our upon_officials_our and_upon_priests_our and_upon_prophets_our and_upon_ancestors_our and_to/for_all people_your from_days of_the_kings of_Assyria until the_day the_this.

UHBוְ⁠עַתָּ֣ה אֱ֠לֹהֵי⁠נוּ הָ⁠אֵ֨ל הַ⁠גָּד֜וֹל הַ⁠גִּבּ֣וֹר וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֮ שׁוֹמֵ֣ר הַ⁠בְּרִ֣ית וְ⁠הַ⁠חֶסֶד֒ אַל־יִמְעַ֣ט לְ⁠פָנֶ֡י⁠ךָ אֵ֣ת כָּל־הַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ לִ⁠מְלָכֵ֨י⁠נוּ לְ⁠שָׂרֵ֧י⁠נוּ וּ⁠לְ⁠כֹהֲנֵ֛י⁠נוּ וְ⁠לִ⁠נְבִיאֵ֥⁠נוּ וְ⁠לַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ וּ⁠לְ⁠כָל־עַמֶּ֑⁠ךָ מִ⁠ימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה׃ 
   (və⁠ˊattāh ʼₑlohēy⁠nū hā⁠ʼēl ha⁠ggādōl ha⁠ggibōr və⁠ha⁠nnōrāʼ shōmēr ha⁠bəriyt və⁠ha⁠ḩeşed ʼal-yimˊaţ lə⁠fāney⁠kā ʼēt ⱪāl-ha⁠ttəlāʼāh ʼₐsher-məʦāʼat⁠nū li⁠məlākēy⁠nū lə⁠sārēy⁠nū ū⁠lə⁠kohₐnēy⁠nū və⁠li⁠nəⱱīʼē⁠nū və⁠la⁠ʼₐⱱotēy⁠nū ū⁠lə⁠kāl-ˊamme⁠kā mi⁠ymēy malkēy ʼashshūr ˊad ha⁠yyōm ha⁠zzeh.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So now, our God, the great, mighty, and fearsome God, who keeps the covenant and covenant faithfulness, do not let all the hardship be little before your face, that has found us, our kings, our leaders, and our priests, and our prophets, and our fathers, and all your people from the days of the kings of Assyria until this day.

UST Our God, you are great and mighty and awesome! You always fulfill your promises and always faithfully love us! So now we are praying: Do not ignore all our difficulties. Consider all the troubles that our kings, our leaders, our priests, our prophets, our ancestors, and all of your people have experienced. We have been experiencing these troubles since the armies of the kings of Assyria conquered us until now. We are still experiencing them today.


BSB  ⇔ So now, our God, the great and mighty and awesome God
⇔ who keeps His gracious covenant,
 ⇔ do not view lightly all the hardship
⇔ that has come upon us,
 ⇔ and upon our kings and leaders,
⇔ our priests and prophets,
 ⇔ our ancestors and all Your people,
⇔ from the days of the kings of Assyria until today.

OEB Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and kindness, let not all the affliction seem little before thee, that hath come on us, on our kings, our nobles, our priests, our prophets, our fathers, and on all thy people, since the days of the kings of Assyria to this day.

WEB Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awesome God, who keeps covenant and loving kindness, don’t let all the travail seem little before you that has come on us, on our kings, on our princes, on our priests, on our prophets, on our fathers, and on all your people, since the time of the kings of Assyria to this day.

NET “So now, our God – the great, powerful, and awesome God, who keeps covenant fidelity – do not regard as inconsequential all the hardship that has befallen us – our kings, our leaders, our priests, our prophets, our ancestors, and all your people – from the days of the kings of Assyria until this very day!

LSV And now, O our God—God, the great, the mighty,
And the fearful,
Keeping the covenant and the kindness—Do not let all the travail that has found us be little before You,
For our kings, for our heads, and for our priests,
And for our prophets, and for our fathers,
And for all Your people,
From the days of the kings of Asshur to this day;

FBV So now, our God, the great and powerful and awesome God who keeps his agreement of trustworthy love, please don't see as unimportant all the hardships that have happened to us, and to our kings and leaders, our priests and prophets, our forefather and all your people, from the time of the Assyrian kings of Assyria up till now.

T4T “Our God, you are great! You are mighty! You are awesome! You faithfully love us as you promised in your agreement with us that you would do! But now we are experiencing great difficulties/hardships. Great troubles have come to us, to our kings, to our other leaders, to our priests, and to our prophets. We have been experiencing these troubles since the armies of the kings of Assyria conquered us, and we are still experiencing them. We ask that you sincerely think about [LIT] all these things.

LEB “And now our God, the great, mighty, and awesome God who keeps his covenant and loyal love, do not belittle in your presence all of the hardship that is found in us, our kings, our officials, our priests, our prophets, our ancestors,[fn] and all of our people, from the days of the kings of Assyria until this day.


?:? Or “fathers”

BBE And now, our God, the great, the strong, the God who is to be feared, who keeps faith and mercy, let not all this trouble seem small to you, which has come on us, and on our kings and our rulers and on our priests and our prophets and our fathers and on all your people from the time of the kings of Assyria till this day.

MOFNo MOF NEH book available

JPS Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awful God, who keepest covenant and mercy, let not all the travail seem little before Thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all Thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day.

ASV Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and lovingkindness, let not all the travail seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day.

DRA Now therefore our God, great, strong and terrible, who keepest covenant and mercy, turn not away from thy face all the labour which hath come upon us, upon our kings, and our princes, and our priests, and our prophets, and our fathers, and all the people from the days of the king of Assur, until this day.

YLT 'And now, O our God — God, the great, the mighty, and the fearful, keeping the covenant and the kindness — let not all the travail that hath found us be little before Thee, for our kings, for our heads, and for our priests, and for our prophets, and for our fathers, and for all Thy people, from the days of the kings of Asshur unto this day;

DBY And now, our [fn]God, the great, the mighty, and the terrible [fn]God, who keepest covenant and loving-kindness, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the days of the kings of Assyria unto this day.


9.32 Elohim

9.32 El

RV Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the travail seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers; and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day.

WBS Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria to this day.

KJB Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day.[fn][fn]
  (Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath/has come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy/your people, since the time of the kings of Assyria unto this day.)


9.32 trouble: Heb. weariness

9.32 that…: Heb. that hath found us

BB Now therfore our God, thou great God mightie and terrible, thou that kepest couenaunt and mercie, regarde not a litle al the trauaile that hath come vnto vs, and our kinges, our princes, our priestes, our prophetes, and our fathers, and all the people since the time of the kinges of Assur, vnto this day.
  (Now therefore our God, thou/you great God mighty and terrible, thou/you that kepest covenant and mercie, regarde not a little all the trauaile that hath/has come unto us, and our kings, our princes, our priests, our prophets, and our fathers, and all the people since the time of the kings of Assur, unto this day.)

GNV Nowe therefore our God, thou great God, mightie and terrible, that keepest couenant and mercie, let not all the affliction that hath come vnto vs, seeme a litle before thee, that is, to our Kings, to our princes, and to our Priests, and to our Prophets, and to our fathers, and to all thy people since the time of the Kings of Asshur vnto this day.
  (Now therefore our God, thou/you great God, mighty and terrible, that keepest covenant and mercie, let not all the affliction that hath/has come unto us, seem a little before thee, that is, to our Kings, to our princes, and to our Priests, and to our Prophets, and to our fathers, and to all thy/your people since the time of the Kings of Asshur unto this day. )

CB Now oure God, thou greate God, mightie and terrible, thou that kepest couenaunt and mercy, regarde not a litle all the trauayle yt hath happened vnto vs, & oure kynges, prynces, prestes, prophetes, fathers & all thy people, sence the tyme of the kynges of Assur vnto this daie.
  (Now our God, thou/you great God, mighty and terrible, thou/you that kepest covenant and mercy, regarde not a little all the trauayle it hath/has happened unto us, and our kings, princes, priests, prophets, fathers and all thy/your people, since the time of the kings of Assur unto this day.)

WYC Now therfor, oure Lord God, greet God, strong, and ferdful, kepynge couenaunt and merci, turne thou not awei thi face in al the trauel that foond vs, oure kyngis, and oure princes, and oure fadris, and oure preestis, and oure profetis, and al thi puple, fro the daies of kyng Assur til to this dai.
  (Now therefore, our Lord God, great God, strong, and ferdful, kepynge covenant and merci, turn thou/you not away thy/your face in all the trauel that found us, our kings, and our princes, and our fathers, and our priests, and our prophets, and all thy/your people, from the days of king Assur til to this day.)

LUT Nun, unser GOtt, du großer GOtt, mächtig und schrecklich, der du hältst Bund und Barmherzigkeit, achte nicht gering alle die Mühe, die uns getroffen hat und unsere Könige, Fürsten, Priester, Propheten, Väter und dein ganzes Volk von der Zeit an der Könige zu Assur bis auf diesen Tag.
  (Nun, unser God, you großer God, mächtig and schrecklich, the you hältst Bund and compassion, achte not gering all the Mühe, the uns getroffen has and unsere kinge, Fürsten, Priester, Propheten, Väter and your ganzes people from the Zeit at the kinge to Assur until on diesen Tag.)

CLV Nunc itaque Deus noster magne, fortis et terribilis, custodiens pactum et misericordiam, ne avertas a facie tua omnem laborem, qui invenit nos, reges nostros, et principes nostros, et sacerdotes nostros, et prophetas nostros, et patres nostros, et omnem populum tuum a diebus regis Assur usque in diem hanc.
  (Nunc therefore God noster magne, fortis and terribilis, custodiens pactum and misericordiam, ne avertas a facie tua omnem laborem, who invenit nos, reges nostros, and principes nostros, and sacerdotes nostros, and prophetas nostros, and patres nostros, and omnem the_people your a days regis Assur usque in diem hanc. )

BRN And now, O our God, the powerful, the great, the mighty, and the terrible, keeping thy covenant and thy mercy, let not all the trouble seem little in thy sight which has come upon us, and our kings, and our princes, and our priests, and our prophets, and our fathers, and upon all thy people, from the days of the kings of Assur even to this day.

BrLXXNo BrLXX NEH book available


TSNTyndale Study Notes:

9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.

TTNTyndale Theme Notes:

Nehemiah’s Confidence in God

God gave Nehemiah favor in the eyes of a mighty Persian king so that the king responded favorably to all of Nehemiah’s requests (Neh 1:11; 2:8, 18). Nehemiah then had the confidence to present his bold plan to rebuild the walls of Jerusalem, and the people of Jerusalem responded positively, believing that God was able to give them success (2:18) and to protect them from their enemies (4:4-5, 9). They confidently continued with their work in spite of opposition because they knew that God fights for his people and frustrates the plans of the wicked (4:14-15, 20). When the walls of Jerusalem were finished, Nehemiah recognized that the entire difficult project was completed only because of God’s help (6:16).

The book of Nehemiah vividly demonstrates that God is all-powerful and able to accomplish his will, both in individual lives and in nations. The prayer in Nehemiah 9 focuses on praising God for his sovereign and powerful acts: God created the heavens and earth (9:6), called Abram from Ur, and gave the land to Israel (9:7-8, 22-25). The miraculous signs in Egypt, the parting of the Red Sea, and the provision of guidance, food, and water in the wilderness all demonstrate God’s power over man and nature to provide for his people (9:9-15).

The Lord had sent the Israelites into exile after generations of persistent sin (9:32-37). Now he was fulfilling part of his promise to restore them (1:8-9). Nehemiah had the confidence to pray and lead because he knew that everything that happened was part of God’s sovereign plan. This same confidence in God led Abram to leave Ur and by faith go to an unknown land (Gen 12:1-3; Heb 11:8-10), caused Rahab to trust in God (Josh 2:9-14; Heb 11:31), and prompted Hezekiah not to give in to the demands of the Assyrian king Sennacherib (2 Kgs 18:1–19:37). Confidence comes when people believe that God will keep his promises and complete the work he has started in their lives (Phil 1:6).

Passages for Further Study

Gen 12:1-4; Josh 1:10-18; 2:9-14; 2 Kgs 18:1–19:37; Neh 1:8-9, 11; 2:8, 18, 20; 4:4-5, 9, 14-15, 20; 6:16; 9:6-31; Pss 4:5; 9:10; 37:3; 40:3; 44:6-7; 56:3-12; 112:1-9; Prov 3:5-12; 16:20; 28:1, 25; Isa 26:3; Heb 11:8-10, 31; 1 Jn 4:17


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠עַתָּ֣ה

and=now

This phrase indicates that the Levites believe that what they are about to ask for should be the results of what they have just described. Specifically, because he is merciful, God helped the Israelites in the past even though they did not deserve it. And so the Levites are praying for God to be merciful and help the Israelites now even though they do not deserve it. Alternate translation: “and that is why we are praying this now”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

הָ⁠אֵ֨ל הַ⁠גָּד֜וֹל הַ⁠גִּבּ֣וֹר וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֮

the,God the,great the,mighty and,the,awesome

As in 1:5, great and fearsome mean similar things. “Mighty” also means something similar. The Levites use all of these words together to emphasize how much respect God deserves. You do not need to repeat all three words in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could also bring that out in your translation. “Great” and “mighty” refer to how powerful God is objectively. “Fearsome” reflects how people should respond to God’s greatness subjectively. They should “fear” God. This does not mean that they should be afraid of him, but that they should show him respect and reverence. Alternate translation: “the God who deserves total respect” (A doublet can involve the use of more than two words.)

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

שׁוֹמֵ֣ר הַ⁠בְּרִ֣ית וְ⁠הַ⁠חֶסֶד֒

keeps the,covenant and,the,steadfast_love

As in 1:5, covenant and covenant faithfulness mean similar things. The Levites said the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how certain it is that God will keep his promises. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could bring that out in your translation even if you combine the phrases. The “covenant” is God’s promise to Abraham, Isaac, and Jacob and their descendants. “Covenant faithfulness” is a character quality of God. He is inwardly disposed to keep all of his promises, and he always does so faithfully. So you could say something like, “you always keep your promises faithfully because of who you are.”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

אַל־יִמְעַ֣ט לְ⁠פָנֶ֡י⁠ךָ אֵ֣ת כָּל־הַ⁠תְּלָאָ֣ה

not belittle to=your=face DOM all/each/any/every the,hardship

Here the Levites speak of something being small to mean that it is insignificant and not worthy of being noticed and addressed. Alternate translation: “do not regard our sufferings as insignificant”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

אַל־יִמְעַ֣ט לְ⁠פָנֶ֡י⁠ךָ אֵ֣ת כָּל־הַ⁠תְּלָאָ֣ה

not belittle to=your=face DOM all/each/any/every the,hardship

As in 9:28, face refers to a person’s opinion or judgment, by association with the way they use the eyes in their face to see things and the way their facial expression shows what they think of those things. So the Levites would be praying that God would not regard their suffering as insignificant. Alternate translation: “do not regard our sufferings as insignificant”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

הַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ

the,hardship which/who come_upon,us

Here the Levites speak of the suffering that the Israelites have experienced as if it were a living thing that has looked for them and found them in order to cause them harm. Alternate translation: “the sufferings we have experienced”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

הַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ

the,hardship which/who come_upon,us

Hardship is an abstract noun that refers to the suffering that the Israelites have experienced as a result of being conquered and dominated by foreign nations. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “suffer.” Alternate translation: “how much we have suffered”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠לַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ

and,upon,ancestors,our

Fathers here means ancestors. Alternate translation: “our ancestors”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

מִ⁠ימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

from,days kings Assyria until the=day the,this

The implication is that the Levites are talking about the suffering that the Israelites have experienced specifically because foreign nations have conquered them, beginning with the Assyrians who first conquered the northern part of Israel. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “from the time Israel was first conquered by the Assyrian kings until now”

Note 10 topic: figures-of-speech / merism

מִ⁠ימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

from,days kings Assyria until the=day the,this

This is a figure of speech in which the Levites are describing an entire time period by reference to its beginning and end, in order to include everything in between. Alternate translation: “the entire time we have been under foreign domination”

BI Neh 9:32 ©