Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel NEH 9:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Neh 9:22 ©

OET (OET-RV)

 ⇔ [ref]
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

9:22: Num 21:21-35.

OET-LVAnd_she/it_gave to/for_them kingdoms and_peoples and_allotted_them as_corner and_took_possession DOM the_land of_Sihon and_DOM the_land of_the_king of_Heshbon and_DOM the_land of_Og the_king the_Bashan.

UHBוַ⁠תִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַ⁠עֲמָמִ֔ים וַֽ⁠תַּחְלְקֵ֖⁠ם לְ⁠פֵאָ֑ה וַ⁠יִּֽירְשׁ֞וּ אֶת־אֶ֣רֶץ סִיח֗וֹן וְ⁠אֶת־אֶ֨רֶץ֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן וְ⁠אֶת־אֶ֖רֶץ ע֥וֹג מֶֽלֶךְ־הַ⁠בָּשָֽׁן׃ 
   (va⁠ttittēn lā⁠hem maməlākōt va⁠ˊₐmāmiym va⁠ttaḩələqē⁠m lə⁠fēʼāh va⁠uiyrəshū ʼet-ʼereʦ şīḩōn və⁠ʼet-ʼereʦ melek ḩeshəbōn və⁠ʼet-ʼereʦ ˊōg melek-ha⁠bāshān.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you gave to them kingdoms and peoples, and you allocated to them as far as the corners. And they took possession of the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og, the king of Bashan.

UST You helped our ancestors to defeat the armies of great kings who ruled many people. By doing that, you allowed our ancestors to settle in every part of this land. They took over the land that King Sihon ruled from the city of Heshbon and the land that King Og ruled in the Bashan area.


BSB  ⇔ You gave them kingdoms and peoples
⇔ and allotted to them every corner of the land.
 ⇔ So they took the land of Sihon king of Heshbon
⇔ and of Og king of Bashan.

OEB Moreover thou gavest them kingdoms and peoples, which thou didst allot, so they possessed the land of Sihon king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.

WEB Moreover you gave them kingdoms and peoples, which you allotted according to their portions. So they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.

NET “You gave them kingdoms and peoples, and you allocated them to every corner of the land. They inherited the land of King Sihon of Heshbon and the land of King Og of Bashan.

LSV And You give to them kingdoms, and peoples,
And apportion them to the corner,
And they possess the land of Sihon,
And the land of the king of Heshbon,
And the land of Og king of Bashan.

FBV You gave them kingdoms and nations; you assigned their borders. They took control of the land of Sihon, king of Heshbon, and of Og, king of Bashan.

T4T “You helped our ancestors to defeat armies of great kings who ruled many people-groups. By doing that, you enabled our ancestors to occupy/live in► even the most distant places in this land. They occupied the land over which King Sihon ruled from Heshbon city and the land over which King Og ruled in the Bashan area.

LEB And you gave them kingdoms and nations and allotted them a portion. They took into possession the land of Sihon king of Heshbon and the land of Og king of Bashan.

BBE And you gave them kingdoms and peoples, making distribution to them in every part of the land: so they took for their heritage the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og, king of Bashan.

MOFNo MOF NEH book available

JPS Moreover Thou gavest them kingdoms and peoples, which Thou didst allot quarter by quarter; so they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.

ASV Moreover thou gavest them kingdoms and peoples, which thou didst allot after their portions: so they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.

DRA And thou gavest them kingdoms, and nations, and didst divide lots for them: and they possessed the land of Sehon, and the land of the king of Hesebon, and the land of Og king of Basan.

YLT 'And Thou givest to them kingdoms, and peoples, and dost apportion them to the corner, and they possess the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.

DBY And thou gavest them kingdoms and peoples, and didst divide them by countries; and they possessed the land of Sihon, as well the land of the king of Heshbon, as the land of Og king of Bashan.

RV Moreover thou gavest them kingdoms and peoples, which thou didst allot after their portions: so they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.

WBS Moreover thou gavest them kingdoms and peoples, which thou didst allot after their portions: so they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.

KJB Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.
  (Moreover thou/you gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.)

BB And thou gauest them kingdomes and nations, and scatteredst them into corners: so they possessed the lande of Sehon and the lande of the king of Hesebon, and the lande of Og king of Basan.
  (And thou/you gauest them kingdoms and nations, and scatteredst them into corners: so they possessed the land of Sehon and the land of the king of Hesebon, and the land of Og king of Basan.)

GNV And thou gauest them kingdomes and people, and scatteredst them into corners: so they possessed the land of Sihon and the land of ye King of Heshbon, and the land of Og King of Bashan.
  (And thou/you gauest them kingdoms and people, and scatteredst them into corners: so they possessed the land of Sihon and the land of ye/you_all King of Heshbon, and the land of Og King of Bashan.)

CB And thou gauest the kigdomes & nacions, & partedst the acordinge to their porcions, so that they possessed the londe of Sihon kynge of He?bon, & the londe of Og ye kynge of Basan.
  (And thou/you gauest the kigdomes and nations, and partedst the acordinge to their porcions, so that they possessed the land of Sihon king of He?bon, and the land of Og ye/you_all king of Basan.)

WYC And thou yauest to hem rewmes, and puplis; and thou departidist lottis, `ether eritagis, to hem, and thei hadden in possessioun the lond of Seon, and the lond of the kyng of Esebon, and the lond of Og, kyng of Basan.
  (And thou/you yauest to them realms, and peoples; and thou/you departedist lottis, `ether eritagis, to them, and they had in possession the land of Seon, and the land of the king of Esebon, and the land of Og, king of Basan.)

LUT Und gabest ihnen Königreiche und Völker und teiltest sie hie und daher, daß sie einnahmen das Land Sihons, des Königs zu Hesbon und das Land Ogs, des Königs in Basan.
  (And gabest ihnen kingreiche and Völker and teiltest they/she/them here and daher, that they/she/them einnahmen the Land Sihons, the kings to Hesbon and the Land Ogs, the kings in Basan.)

CLV Et dedisti eis regna, et populos, et partitus es eis sortes: et possederunt terram Sehon, et terram regis Hesebon, et terram Og regis Basan.
  (And dedisti eis regna, and populos, and partitus you_are eis sortes: and possederunt the_earth/land Sehon, and the_earth/land regis Hesebon, and the_earth/land Og regis Basan.)

BRN Moreover, thou gavest them kingdoms, and didst divide nations to them: and they inherited the land of Seon king of Esebon, and the land of Og king of Basan.

BrLXXNo BrLXX NEH book available


TSNTyndale Study Notes:

9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.

TTNTyndale Theme Notes:

Nehemiah’s Confidence in God

God gave Nehemiah favor in the eyes of a mighty Persian king so that the king responded favorably to all of Nehemiah’s requests (Neh 1:11; 2:8, 18). Nehemiah then had the confidence to present his bold plan to rebuild the walls of Jerusalem, and the people of Jerusalem responded positively, believing that God was able to give them success (2:18) and to protect them from their enemies (4:4-5, 9). They confidently continued with their work in spite of opposition because they knew that God fights for his people and frustrates the plans of the wicked (4:14-15, 20). When the walls of Jerusalem were finished, Nehemiah recognized that the entire difficult project was completed only because of God’s help (6:16).

The book of Nehemiah vividly demonstrates that God is all-powerful and able to accomplish his will, both in individual lives and in nations. The prayer in Nehemiah 9 focuses on praising God for his sovereign and powerful acts: God created the heavens and earth (9:6), called Abram from Ur, and gave the land to Israel (9:7-8, 22-25). The miraculous signs in Egypt, the parting of the Red Sea, and the provision of guidance, food, and water in the wilderness all demonstrate God’s power over man and nature to provide for his people (9:9-15).

The Lord had sent the Israelites into exile after generations of persistent sin (9:32-37). Now he was fulfilling part of his promise to restore them (1:8-9). Nehemiah had the confidence to pray and lead because he knew that everything that happened was part of God’s sovereign plan. This same confidence in God led Abram to leave Ur and by faith go to an unknown land (Gen 12:1-3; Heb 11:8-10), caused Rahab to trust in God (Josh 2:9-14; Heb 11:31), and prompted Hezekiah not to give in to the demands of the Assyrian king Sennacherib (2 Kgs 18:1–19:37). Confidence comes when people believe that God will keep his promises and complete the work he has started in their lives (Phil 1:6).

Passages for Further Study

Gen 12:1-4; Josh 1:10-18; 2:9-14; 2 Kgs 18:1–19:37; Neh 1:8-9, 11; 2:8, 18, 20; 4:4-5, 9, 14-15, 20; 6:16; 9:6-31; Pss 4:5; 9:10; 37:3; 40:3; 44:6-7; 56:3-12; 112:1-9; Prov 3:5-12; 16:20; 28:1, 25; Isa 26:3; Heb 11:8-10, 31; 1 Jn 4:17


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠תִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַ⁠עֲמָמִ֔ים

and=she/it_gave to/for=them kingdoms and,peoples

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly how Yahweh did this. Alternate translation: “You helped our ancestors to defeat stronger armies so that they could conquer kingdoms and the people who lived in them”

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

וַ⁠תִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַ⁠עֲמָמִ֔ים

and=she/it_gave to/for=them kingdoms and,peoples

Kingdoms and peoples mean similar things. They are two different ways of describing the groups that the Israelites defeated. The repetition emphasizes how remarkable it was for Yahweh to enable the Israelites to defeat these stronger opponents. If it would be helpful in your language, you could combine these words into a single expression. Alternate translation: “you enabled them to defeat the nations that were living there”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וַֽ⁠תַּחְלְקֵ֖⁠ם לְ⁠פֵאָ֑ה

and,allotted,them as,corner

Here the land of Canaan is described as if it were a regular shape that had defined corners. Alternate translation: “you enabled them to possess every part of the land”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

אֶת־אֶ֣רֶץ סִיח֗וֹן וְ⁠אֶת־אֶ֨רֶץ֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן

DOM earth/land Sihon and=DOM earth/land king Heshbon

These two phrases mean the same thing. The repetition is used for clarity. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “the land over which King Sihon ruled from the city of Heshbon”

וְ⁠אֶת־אֶ֖רֶץ ע֥וֹג מֶֽלֶךְ־הַ⁠בָּשָֽׁן

and=DOM and=DOM earth/land Og king the,Bashan

Alternate translation: “Bashan, the land where King Og ruled”

Note 4 topic: translate-names

סִיח֗וֹן & ע֥וֹג

Sihon & Og

These are the names of two kings.

Note 5 topic: translate-names

חֶשְׁבּ֔וֹן & הַ⁠בָּשָֽׁן

Heshbon & the,Bashan

These are names of the places where these two kings ruled.

BI Neh 9:22 ©