Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 14 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 14:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 14:7 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVGo from_presence of_man a_fool and_not you_have_known lips of_knowledge.

UHBלֵ֣ךְ מִ֭⁠נֶּגֶד לְ⁠אִ֣ישׁ כְּסִ֑יל וּ⁠בַל־יָ֝דַ֗עְתָּ שִׂפְתֵי־דָֽעַת׃ 
   (lēk mi⁠nneged lə⁠ʼiysh ⱪəşiyl ū⁠ⱱal-yādaˊttā siftēy-dāˊat.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Go from before a man of stupidity,
 ⇔ for you will not know lips of knowledge.

UST Stay away from stupid people
⇔ because you will not learn anything from what they say.


BSB  ⇔ Stay away from a foolish man;
⇔ you will gain no knowledge from his speech.

OEB Get you out of a foolish man’s presence,
⇔ for his lips do not utter knowledge.

WEB Stay away from a foolish man,
⇔ for you won’t find knowledge on his lips.

NET Leave the presence of a foolish person,
 ⇔ or you will not understand wise counsel.

LSV Go from before a foolish man,
Or you have not known the lips of knowledge.

FBV Stay away from stupid people—you won't learn anything from them.

T4T  ⇔ Stay away from foolish people,
⇔ because they will not be able to teach you anything useful.

LEB• [fn] for you will not come to know[fn]


?:? Literally “from the presence belonging to a man of foolishness”

?:? Literally “lips of knowledge”

BBE Go away from the foolish man, for you will not see the lips of knowledge.

MOFNo MOF PRO book available

JPS Go from the presence of a foolish man, for thou wilt not perceive the lips of knowledge.

ASV Go into the presence of a foolish man,
 ⇔ And thou shalt not perceive in him the lips of knowledge.

DRA Go against a foolish man, and he knoweth not the lips of prudence.

YLT Go from before a foolish man, Or thou hast not known the lips of knowledge.

DBY Go from the presence of a foolish man, in whom thou perceivest not the lips of knowledge.

RV Go into the presence of a foolish man, and thou shalt not perceive in him the lips of knowledge.

WBS Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge.

KJB Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge.
  (Go from the presence of a foolish man, when thou/you perceivest not in him the lips of knowledge. )

BB Get thee from a foolishe man, when thou perceauest not in hym the lippes of knowledge.
  (Get thee from a foolishe man, when thou/you perceauest not in him the lippes of knowledge.)

GNV Depart from the foolish man, when thou perceiuest not in him the lippes of knowledge.
  (Depart from the foolish man, when thou/you perceiuest not in him the lippes of knowledge. )

CB Se yt thou medle not with a foole, & do as though thou haddest no knowlege.
  (See it thou/you medle not with a foole, and do as though thou/you haddest no knowlege.)

WYC Go thou ayens a man a fool; and he schal not knowe the lippis of prudence.
  (Go thou/you against a man a fool; and he shall not know the lippis of prudence.)

LUT Gehe von dem Narren; denn du lernest nichts von ihm.
  (Gehe from to_him Narren; because you lernest nichts from him.)

CLV Vade contra virum stultum, et nescit labia prudentiæ.[fn]
  (Vade contra virum stultum, and nescit labia prudentiæ.)


14.7 Vade contra, etc. Ideo derisor sapientiam, quam quærit, non invenit, etc., usque ad ejusque meditationi operam dare satagunt.


14.7 Vade contra, etc. Ideo derisor wisdom, how quærit, not/no invenit, etc., usque to hisque meditationi operam dare satagunt.

BRN All things are adverse to a foolish man; but wise lips are the weapons of discretion.

BrLXX Πάντα ἐναντία ἀνδρὶ ἄφρονι, ὅπλα δὲ αἰσθήσεως χείλη σοφά.
  (Panta enantia andri afroni, hopla de aisthaʸseōs ⱪeilaʸ sofa. )


UTNuW Translation Notes:

מִ֭⁠נֶּגֶד

from,presence

Alternate translation: “from the presence of”

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

לְ⁠אִ֣ישׁ כְּסִ֑יל

of,man foolish

Here Solomon is using the possessive form to describe a man who is characterized by stupidity. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a stupid man”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

לְ⁠אִ֣ישׁ

of,man

Here, a man represents a type of people in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any person of”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠בַל־יָ֝דַ֗עְתָּ

and,not find

Here Solomon refers to you not receiving knowledge from what a stupid person says as if you did not know such knowledge. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for you will not receive”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

שִׂפְתֵי־דָֽעַת

words knowledge

Here, lips refers to what people say by moving their lips. Solomon is referring to words that express knowledge. See how you translated the same use of lips in 10:18. Alternate translation: “words that express knowledge”

BI Pro 14:7 ©