Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV In/on/at/with_multitude of_a_people [the]_glory of_a_king and_in/on/at/with_shortage a_people [the]_ruin of_a_ruler.
UHB בְּרָב־עָ֥ם הַדְרַת־מֶ֑לֶךְ וּבְאֶ֥פֶס לְ֝אֹ֗ם מְחִתַּ֥ת רָזֽוֹן׃ ‡
(bərāⱱ-ˊām hadrat-melek ūⱱəʼefeş ləʼom məḩittat rāzōn.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT With the abundance of people is the majesty of a king,
⇔ but with the end of the populace the potentate is ruined.
UST Kings who rule over many people are glorious,
⇔ but rulers who have no people to rule over have nothing.
BSB ⇔ A large population is a king’s splendor,
⇔ but a lack of subjects is a prince’s ruin.
OEB Glory falls to the monarch whose people are many,
⇔ but a prince comes to ruin whose people are few.
WEB In the multitude of people is the king’s glory,
⇔ but in the lack of people is the destruction of the prince.
NET A king’s glory is the abundance of people,
⇔ but the lack of subjects is the ruin of a ruler.
LSV The honor of a king [is] in the multitude of a people,
And the ruin of a prince in lack of people.
FBV The glory of a king is the number of his subjects, for a ruler is nothing without them.
T4T ⇔ If a king rules over many people, many people will be able to honor him;
⇔ if he has only a few people in his kingdom, he will have very little [HYP] power.
LEB • but without a population, a prince is ruined.
BBE A king's glory is in the number of his people: and for need of people a ruler may come to destruction.
MOF No MOF PRO book available
JPS In the multitude of people is the king's glory; but in the want of people is the ruin of the prince.
ASV In the multitude of people is the king’s glory;
⇔ But in the want of people is the destruction of the prince.
DRA In the multitude of people is the dignity of the king: and in the small number of people the dishonour of the prince.
YLT In the multitude of a people [is] the honour of a king, And in lack of people the ruin of a prince.
DBY In the multitude of people is the king's glory; but in the lack of people is the ruin of a prince.
RV In the multitude of people is the king’s glory: but in the want of people is the destruction of the prince.
WBS In the multitude of people is the king's honor: but in the want of people is the destruction of the prince.
KJB In the multitude of people is the king’s honour: but in the want of people is the destruction of the prince.
(In the multitude of people is the king’s honour: but in the want of people is the destruction of the prince. )
BB In the multitude of people is the kynges honour: but the decay of the people is the confusion of the prince.
(In the multitude of people is the kings honour: but the decay of the people is the confusion of the prince.)
GNV In the multitude of the people is the honour of a King, and for the want of people commeth the destruction of the Prince.
(In the multitude of the people is the honour of a King, and for the want of people cometh/comes the destruction of the Prince. )
CB The increase and prosperite of the comons is the kynges honoure, but the decaye of the people is the confucio of the prynce.
(The increase and prosperite of the comons is the kings honour, but the decaye of the people is the confucio of the prynce.)
WYC The dignite of the king is in the multitude of puple; and the schenschipe of a prince is in the fewnesse of puple.
(The dignite of the king is in the multitude of people; and the schenschipe of a prince is in the fewnesse of people.)
LUT Wo ein König viel Volks hat, das ist seine Herrlichkeit; wo aber, wenig Volks ist, das macht einen Herrn blöde.
(Where a king many peoples has, the is his Herrlichkeit; wo but, wenig peoples is, the macht a Herrn blöde.)
CLV In multitudine populi dignitas regis, et in paucitate plebis ignominia principis.
(In multitudine populi dignitas king, and in paucitate plebis ignominia principis. )
BRN In a populous nation is the glory of a king: but in the failure of people is the ruin of a prince.
BrLXX Ἐν πολλῷ ἔθνει δόξα βασιλέως, ἐν δὲ ἐκλείψει λαοῦ συντριβὴ δυνάστου.
(En pollōi ethnei doxa basileōs, en de ekleipsei laou suntribaʸ dunastou. )
14:28 The well-being and growth of the people, not wealth or military victory, are the true signs of a king’s success.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּרָב־עָ֥ם הַדְרַת־מֶ֑לֶךְ
in/on/at/with,multitude people glory king
If your language does not use abstract nouns for the ideas of abundance and majesty, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “An abundant number of people is what makes a king majestic”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
מֶ֑לֶךְ & רָזֽוֹן
king & prince
Here, a king and the potentate refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any king … any potentate”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וּבְאֶ֥פֶס
and,in/on/at/with,shortage
Here, end refers to a lack of people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but with the decline of”