Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV righteousness it_exalts a_nation and_disgrace to_a_people sin.
UHB צְדָקָ֥ה תְרֽוֹמֵֽם־גּ֑וֹי וְחֶ֖סֶד לְאֻמִּ֣ים חַטָּֽאת׃ ‡
(ʦədāqāh tərōmēm-ggōy vəḩeşed ləʼummiym ḩaţţāʼt.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Righteousness raises a nation,
⇔ but sin is shame for peoples.
UST Acting righteously makes a country great,
⇔ but acting sinfully disgraces a people group.
BSB ⇔ Righteousness exalts a nation,
⇔ but sin is a disgrace to any people.
OEB Righteousness exalts a nation,
⇔ but sin is a people’s disgrace.
WEB Righteousness exalts a nation,
⇔ but sin is a disgrace to any people.
NET Righteousness exalts a nation,
⇔ but sin is a disgrace to any people.
LSV Righteousness exalts a nation,
And the righteousness of peoples [is] a sin-offering.
FBV Doing right makes a nation successful, but sin is a disgrace to any people.
T4T ⇔ When the people of a nation continually act righteously, it causes that nation to be great;
⇔ continually doing what is evil causes a nation to be disgraced.
LEB • but sin is a reproach to a people.
BBE By righteousness a nation is lifted up, but sin is a cause of shame to the peoples.
MOF No MOF PRO book available
JPS Righteousness exalteth a nation; but sin is a reproach to any people.
ASV Righteousness exalteth a nation;
⇔ But sin is a reproach to any people.
DRA Justice exalteth a nation: but sin maketh nations miserable.
YLT Righteousness exalteth a nation, And the goodliness of peoples [is] a sin-offering.
DBY Righteousness exalteth a nation; but sin is a reproach to peoples.
RV Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.
WBS Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.
KJB Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.[fn]
(Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.)
14.34 to any…: Heb. to nations
BB Righteousnesse setteth vp the people: but the sacrifice of the heathen is sinnefull.
(Righteousnesse setteth up the people: but the sacrifice of the heathen is sinnefull.)
GNV Iustice exalteth a nation, but sinne is a shame to the people.
(Iustice exalteth a nation, but sin is a shame to the people. )
CB Rightuousnes setteth vp the people, but wyckednesse bryngeth folke to destruccion.
(Rightuousnes setteth up the people, but wyckednesse bringeth/brings folke to destruccion.)
WYC Riytfulnesse reisith a folc; synne makith puplis wretchis.
(Riytfulnesse reisith a folc; sin makith peoples wretchis.)
LUT Gerechtigkeit erhöhet ein Volk; aber die Sünde ist der Leute Verderben.
(Gerechtigkeit erhöhet a people; but the Sünde is the Leute Verderben.)
CLV Justitia elevat gentem; miseros autem facit populos peccatum.
(Yustitia elevat gentem; miseros however facit populos peccatum. )
BRN Righteousness exalts a nation: but sins diminish tribes.
BrLXX Δικαιοσύνη ὑψοῖ ἔθνος, ἐλασσονοῦσι δὲ φυλὰς ἁμαρτίαι.
(Dikaiosunaʸ hupsoi ethnos, elassonousi de fulas hamartiai. )
14:34 A great nation is not defined by wealth, power, or military victories (14:28) but by godliness.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
צְדָקָ֥ה & וְחֶ֖סֶד & חַטָּֽאת
righteousness & and,disgrace & sin
See how you translated the abstract nouns Righteousness in 1:3, sin in 5:22, and shame in 6:33.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
תְרֽוֹמֵֽם־גּ֑וֹי
exalts nation
Here, Solomon refers to a nation becoming great as if it were an object that Righteousness raises up. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar use of “raised up” in 11:11. Alternate translation: “makes a nation great”
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
לְאֻמִּ֣ים
people
The plural use of peoples here refers to several groups of people that could also be called “nations” or “countries.” See how you translated “people” in 11:14.